beküldve: 2009-12-07 19:32:22
(#659) Válasz (#658) üzenetére
alister
[ True mangafan ]
Akkor már inkább Villámdöfő.
Egyre rosszabb... XD

Áthozva a Love*Com-ból - válasz Shin-nek:
Én csak arra akartam ezzel utalni, hogy -mivel nem magyar műről van szó-, szerintem jobb a Hepburn átírást használni, mintsem a magyarosat.

Nem akarlak megbántani, de ez a mondat egy teljes érvelési vonatszerencsétlenség. Először is már hogy a hóviharba ne lenne (legalább részben) magyar mű akármelyik manga vagy regény magyar kiadása? Annyiban feltétlenül, hogy a benne szereplő szavak 90+%-a magyar szó, a mondatok magyarul vannak, stb. Másodszor, milyen hülye ötlet, hogy a szövegben szereplő szavak és kifejezések egy részére alkalmazzuk a MHSz-t, a másik meg nem?

//Kicsinyes kötözködők figyelmébe ajánlanám a tényt, hogy az MHSz mást ír elő a latin betűs ábécét használó idegen nyelvek szavainak magyar szövegben való helyesírásával kapcsolatban, és mást a nem latin betűs ábécét használó idegen nyelvek szavaival kapcsolatban.//

Harmadszor, ha ezt el is vetjük, hát az hót ziher, hogy nem angol mű, vagyis a Hepburn-nek semmi keresnivalója se lenne benne (ha a japánok nem hisztiznének, egy nekik amúgy tökéletesen mindegy kérdésen - ez amúgy is jellemző rájuk*). Negyedszer az, hogy jobb, így pontosító szövegkörnyezet nélkül semmit nem mond. Milyen szempontból? Ugye azt adottnak tekinthetjük, hogy helyesírásilag és ezzel összefüggően igényességi szempontból nem, meg mintha a Naruto meg a Kensin (meg sorolhatnám még) egy gramm Hepburn nélkül is fogyna (utóbbi minden különösebb nyomatás nélkül is), szóval itt legfeljebb a rossz szubkultúrás beidegződések szempontjából merülhet fel, ami a jobb szónak eleve egy érdekes kontextusa...

és most a durván sarkított példáktól tartózkodnék is...



*: de ezt (=a japánok tárgyalási (illetve inkább nem-tárgyalási) szokásait és azok kulturális és szociológiai hátterét) mintha már egyszer (máshol ugyan, de) részletesebben megtárgyaltuk volna
 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."