beküldve: 2009-12-09 01:32:05
(#684)
Szederinda
[ Rászokóban ]
Én is megosztom a véleményem, ha nem gond. Bár vitázni nem akarok senkivel.
A Hepburnnel átírt japán neveket/szavakat én is jobban ki tudom olvasni, mint az angol szavakat, hiába ugyanaz a helyesírás jellemző rájuk. Sajnos ez van, nem volt lehetőségem suliban angolt tanulni.
Azt is elmondom, hogy gimnáziumban egyenesen riasztott, amikor földrajz órán meg kellett tanulni a japán városok neveit, majd vaktérképen bejelölni. És leírni azt a rengeteg hosszú szót, ami tele van dzs, cs betűkkel. Szerintem "angolosan" szebb (tényleg csak a sok dzs miatt, ami szerintem egy nagyon ronda betű). De nincs bajom a magyaros átírással sem (juj, nekem lenne? Szegény magyaros vagyok, fél évig volt helyesírás szemináriumom).

Több tanárom szerint is nyugodtan el lehetne hagyni az ly-t, hiszen a funkcióját már elvesztette, legalábbis a köznyelvben (nyelvjárásokban még használják).


Az illabiális a hang pedig szintén kiveszett a köznyelvből (mint ahogy az ly), ezért nincs is rá külön betű, persze a nyelvészek ezt megkülönböztetik, egy pontot tesznek rá.
De ezt ugye egy mangába nem lehet beleírni, mivel nem tartozik a magyar sztenderd betűkészletébe. Szóval marad az /a/ vagy az /á/, amikkel le lehetne írni a Naruto nevet.
De szerintem aki már tanult bármilyen idegen nyelvet, az nagyon jól tudja, hogy a nevekben ne /a/-t ejtsen, hanem a rövid /á/ hangot. Így nem fogják Narutónak (a-val), sem pedig Nárutónak ejteni.

A Death Note-hoz kapcsolódóan: szégyenemre bevallom, én sem tudom, hogy kell pontosan kiejteni. Ezért inkább Halállistát mondok, az a biztosabb.
 
új | válasz erre | moderátor
Szerk: 2009-12-09 01:37:22