beküldve: 2009-12-10 23:36:53
(#691)
Yaven
[ True mangafan ]

Jajj-jaj. Miért kell ezt csinálni szegény topiccal és jólelkű olvasóival? Nem csak, hogy a km-es hosszúságú h.sz.-okat már nekem sincs türelmem végigolvasni (pedig sokan emlékezhetnek még a kisregényeimre a DN topicból ), de még ez az ellenséges légkör is? Most komolyan; mi értelme van ilyen idióta témán felhúzni magatokat? Még ha világnézeti dolgokról, vagy az élet nagy kérdéseiről folyna ilyen hevességel a vita, de a helyesíráról?
Ne értsetek félre; nem a témával van a gondom, elvégre nekem is van véleményem és szívesen olvasom más véleményét is, de a stílus már annál inkább zavar. Mindenki kultúrált formában nyilatkozott meg; akkor meg miért kell mégis lehúzni a másikat? Ez mindkét félre vonatkozik.
És a karácsonyi hangulatú postomhoz még két kérdést Csabának: miért alakult ez a topic, ha egy az igazság és az a M.H.Sz.? (Ill. ez pontosan minek is akar a rövidítése lenni? A Magyar Helyesírás Szótárnak? )


alister:
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.

És a témához kapcsolódva:
Vadooc Naruto példája szerintem olyan szempontból jó volt, hogy azt mutatta, hogy nincs tökéletes átírás. Nem is létezhet, mivel két különböző nyelvről van szó, különböző hangkészlettel. A Death Note-ot azért nem tudják sokan kiejteni, mert nem tanították meg nekik az angol hangzók ejtését, így mindenféle magyar betűhöz próbálják hasonlítani (itt jönnek képbe a Dísz Nót-ok XD), ugyanez a helyzet a japánnal is. Attól még, hogy a ch hasonlít a cs-hez, még nem ugyanaz a kettő.
Az ejtés szerinti írásmód meg azért nem tetszik nekem, mert nem tökéletes; elcsúfítja a japán hangzást. (Erre írtam példának, hogy a japánok is így járnak el az angol szavakkal; olyannyira beleillesztik a saját fonémáikba, hogy azok felismerhetetlenné válnak.)
A hepburn-ben nem az angol karakterek tetszenek, hanem a szóalak szerinti átírás. Azt hiszem a japán nyelv tiszteletéhez hozzátartozik a kiejtésük és írásuk minél pontosabb megjelenítése is. Neveknél például kifejezetten irtózom a dz, dzs, ő betűktől, mert ha az angol nyelvű könyveknél nem írjuk át a Sarah-kat Szárává, akkor szegény XY japán karakternél (nem jut most eszembe jó példa ^^") ez miért történik mégis meg?
Ok, hogy más szabályok vonatkoznak a nyugati, meg keleti nyelvekre, de ebben igazán egységes képet mutathatna az átírás.
Am. meg Dosztojevszkij azért érdekes példa, mert nála sem ejtjük az utolsó "j" betűt, így végülis hangzás szerint azt is elhagyhatnánk.

És a DN témához visszatérve: sok évig tanultam angolt anyanyaelvi tanároktól; ők azt mondták, hogy a kiejtésem tökéletes (^^), mégis amikor Conokon odamegyek az árusokhoz (akár Mangafan pult is), hogy kérném a Death Note valamit, akkor csak néznek, hogy mi? Nem mintha halkan beszélnék, vagy skót nyelvjárásban, de ha nem sziszegek a Death végén, egyszerűen nem értik meg az emberek, hogy mit akarok.


Na tessék, még egy kilóméteres post, pedig pont ezt kifogásoltam.
 
új | válasz erre | moderátor
Szerk: 2009-12-10 23:39:37