Megjegyezném, hogy az animés és filmes japán kiejtés gyakran jelentősen különbözik a köznapi japán kiejtéstől - legalább is a japánok állítólag felismerik az ilyen kiejtést (és elég nevetségesnek találják valós társalgásban).
Vagyis végső soron semmi köze az általuk használt átírásnak ahhoz, hogy a szinkronszínész pontosan ejti-e a japán (vagy akármilyen) szavakat, ugye? Tehát ez nem is lehet érv a Hepburn használata mellett, hogy vannak olyan angolos szinkronok, ahol jól ejtik a japán szavakat.
Mert egy divatmogul ilyet nem tehet? A popkultúra csak a saját kulturális fősodor hagyományaival (tudatosan vagy öntudatlanul, de) szembe forduló és lázadó lehet?
Ezt nem tudom elfogadni, mert mondjuk pont a japánoknál látjuk, hogy ez nem feltétlenül van így.
Pedig a helyesírás semmibevétele is szemetelés, csak nem fizikai, hanem nyelvi síkon.
Szerintem is. Bár időnként emiatt át esek egy-két kisebb sokkon, lásd következő rész.
Bocs, de ez "a popkultúra lehet, sőt per definitionem igénytelenebb kell hogy legyen" nekem olyan szinten abszurd egy a popkultúrát szemlátomást kedvelő embertől, hogy kicsúszott. Olyanról már hallottam, hogy a popkultúra rajongói szeretnék az általuk kedvelt műveket és műfajokat a "magaskultúra" számára is elfogadottá vagy értékelhetővé tenni, de ilyen tudatos eltávolítást eddig csak bigott kultúrsznoboktól hallottam
akik szerint pölö a képregényt az analfabétáknak találták ki, és a rajzfilm csak nyolc éves korig lehet szórakoztató
Igen, volt "szerencsém" hozzá.
Nem tagadhatom, hogy ennek ellenére kedvelem az iróniát. Megadja a lehetőséget mindkét félnek, hogy egymásra kacsintsanak és összenevessenek. Megfelelően használva utat kínál a tévedő félnek az elegánsan kihátrálásra. Éppen ezért minden rendelkezésemre álló eszközzel igyekszem is jelezni - sajnos gyakran így se megy át az üzenet.
Értem, persze, de részben lásd fent, részben meg a szemetelés-nyelvi igénytelenség párhuzamot (azt hiszem arra gondolsz) nem iróniának szántam.
Az egyszerű emberekről is feltételezem, hogy a nem mondatkezdő, ám nagybetűvel kezdődő szavakról feltételezik, hogy az valaki (ritkábban valami) neve.
Igaz, de már így is sokan angolnak hiszik szerencsétlen lány nevét, hát még akkor, ha egy felesleges h betű is lenne ott! Kuki (Kouki, valamelyik japán regény férfi főszereplője) esetében ez nem fordulhatott elő, ezért hagyta meg ott a kiadó a Kouki alakot
Meg ott van az anekdota a Hamar Kúr nevű sejkkel...
Barbara-chan:
Akkor örülök, hogy a magyarázattal tudtam segíteni.
Envy:
Ez az angol th olyan, amint magyarul írásban nem igazán lehet* visszaadni. Leginkább egy elképesztően ocsmány, pösze, f-egős sz-re hasonlít**
*: elfogultabb (és kivételesen nem saját) vélemények szerint nem is érdemes
**: fenti véleményt megfogalmazó ismerőseim szerint civilizált ember nem is képes pontosan kiejteni - amit azért már túlzásnak tartom