beküldve: 2007-09-26 15:47:45
(#133)
Fyndra
[ Rászokóban ]
Mangazinon ugyanezt megírtam, de itt talán a kiadó emberkéi is olvassák :P
Elöljáróban megjegyzem, igen, tudom, vásárló vagyok, nem kötelező megvenni, de ezt felülírja az, hogy Kenshin-otaku is vagyok...

A pozitívumok: zseniális a nyelvezet! Kensin stílusát nem lehetett volna jobban áthozni, csillagos ötös! Nagyon bejött a sok kis poénkodás fordítása is; a Jahiko- Kaoru- veszekedések, és Szano szövegei. A karakterlapok is jók, Vacuki stílusát is sikerült hozni. Szép a borító, pirosban jobban mutat, mint zöldben :)
A negatívumok: egy lektort, légyszi! A legelején becsúszott a fedőlapra egy osztgért @_@ A Dokatát nem értem, az nem Hijikata? Vagy le vagyok maradva Shinsengumi-témában. Okita Szósi meg hát…Tudom, sokszor így írják, de leginkább Szódzsiként látom viszont. Hülye vagyok a japán nyelvből, de beszéltek itt nekem vmi zöngésítős izéről, ami miatt elvileg Szódzsi…A Kamia hol Kamija lett, hol Kamia; egy-kétszer bennmaradt a hitokiri, jó lenne eldönteni, emberölő lesz-e belőle :P Elírásban krémeje, AriMOTO (Aritomo… >_<) , neven (nevem), szerntem, az karakter, Tobafushimi (inkább Toba-Fushimi, a pákozd-sukorói csatát se pákozdsukoróinak írjuk…), Tókiói Szamuráj (direkt lett elírva a fejezetcímben? Mert a tartalomjegyzékben is így szerepel); szuntecut (itt lemaradt egy névelő). Ami durvább hiba szerintem, az a rizset (wtf, mióta ragozzuk így…?), „ne kezelj egy lapon” (kissé össze lett vonva kétféle kifejezés, és hülyén jön ki…); „nem lehetsz több harmincnál” (itt a hangsúly magyarban erősen arra esik, hogy a harmincat MÉG KINÉZI belőle Kaoru, holott ugye nem ez a helyzet…); „skicceltem fel” (öööizé, vázolta…? ); Csósu szülötte (nem csak csatlakozott a Csósu-klánhoz?); „öt évig dolgozott - karrierje első felében öt véres éven át hitokiri…- második felében” (öö, összesen öt évig „melózott”, abból asszem másfél év volt hitokiri-meló, míg ugye történt ez-az…); „bármilyen díszes köntösbe csavarjuk” (öltöztetjük…?); a felszólító mondatok végére felkiáltójel kellene… pl. „ne mondd!”. Ezek mellett zavart, hogy beígérte Csaba, hogy megmaradnak az utótagok – a Kaoru kisasszony, pláne kedves kicsit megrázott @_@ A hangeffektek néha érdekesen angolosra sikeredtek, kis magyarítás belefért volna (puff, csám-csám, vagy mittudomén ). Ezzel ellentétben viszont a szövegekben túl sok a magyaros kifejezés – kupica, peták és társaik. Lehet, csak engem zavar…
A 105. oldalon pedig kimaradt egy buborék Kaoru szövegével… @_@
„A Meidzsi romantika korából” ütött a legnagyobbat - biztos, hogy itt ez a romantan jelentése? ^_^;

És ez csak rövidített lista…Tudom, szerettek XD Lehet, egyik-másik esetben nincs igazam, akkor megkövetem a Mangafant. De még csak nem is az angol verzió alapján csekkoltam – nem kizárólag az alapján, tisztában vagyok a VÍZ hibáival. Ami javítás, az többnyire a józan ész használata mellett íródott, megártott a nyelvtan óra.
 
A boldog lét egyik alaptörvénye: minden olyan hasznos holmit fokozott gyanakvással kell kezelni, ami kevesebbet nyom, mint a saját használati utasítása.