beküldve: 2010-10-01 18:38:26
(#354)
Rumoris
[ Rászokóban ]
Nekem elég volt a könyvesboltban látnom a Delta Vision mangáinak hátár akkor mondtam, hogy akkor már inkább importálok ugyanannyi pénzért inkább egy angol/német nyelvűt.

A fonetikus leírás ÚGY röhejes ahogy van. Kezdve ott, hogy én a német/angol nyelvű mangákhoz/regényekhez szoktam, így pl számomra egy egy magyar fonetikus regény kész kínszenvedés akárhogy is nézzük.Na de lássuk csak mit tenne a fonetikus írásmód a pár kedvenc regényemmel...

Chiga Akari - Csiga Akari
Sashirono Yayoi - Szasironó Jajoi
Firo Prochainezzo - Firó Procsenezzó
Czeslaw Meyer - Cseszláv Mejer
Chane Laforet - Sáne Laforett

Azt hiszem ennyit erről. Egy kis plusz "Így ejtik" oldal (Princess Ai valaki?) hasznosabb lenne, mint az egész manga szétgányolása. Persze el kell ismernem, hogy a Szara, Sara helyett valóban sokkal jobb. *taps*
Mi lenne akkor már ha Full magyarosítanánk? Pl. Akihiko - Ákos, Junpei - János, Ryouji - Józsi, Fuuka- Jutka, Shinjiro - Sándor... És ez csak egy pár példa név volt!

 
Ike Ike Don Don!
új | válasz erre | moderátor
Szerk: 2010-10-01 18:43:04