beküldve: 2010-10-03 10:48:53
(#720) Válasz (#719) üzenetére
v3g374
[ Rászokóban ]
Alister, te ezt hogy bírod?

Kihasználja az olyan hangjainkat ugyanis, mint a "ty".


Mutass már egy olyan japán írásjelet, aminek kiejtéséhez szükséges a "ty". Miért kell mindent háromszor elismételni? Nem szavakat, hanem írásjeleket írunk át. Tessék, tanuld meg szépen a kanát és rájössz miért hasonlóak az átírások. Görögül és oroszul nem tudok, de azt tudom hogy oroszul van "ty" hang.

Megint jössz a csillagászattal. Mondom, ez nyelv tudomány, nem pedig az ismeretlen tudománya.


Hiába takarod el a szemed, így van. Lapozd fel a szakirodalmat.

De hisz az írásjelek szavakat formálnak ha kimondják őket, nem? Akkor ezzel a szavak kiejtése is torzul ha az írásjeleket helytelenül írják át, nem?

Ezzel fogalmam sincs mit akarsz mondani.
Ha valamit rosszul írunk át, akkor torzulnak a szavak, ez abszolút magától értetődő. Viszont korábban említettem, hogy nincs helytelen átírás, csak konzekvensnek kell lenni és ügyelni kell, hogy a lehető legközelebb álljon a kiejtéshez.

Aztán itt van az is hogy a hepburn milyen egy pontatlan szar, mert ugye a hülyék külföldön szépen kihagyják belőle a hosszú hangokat, mert fogalmuk sincs, mi az a szar, az az izé az a fölött. A magyaros sem tökéletes, persze, de mint írtam: a lehető legközelebb kell álljon a kiejtéshez.
A hepes a lehető legmesszebb áll.

rövid á-val mondunk egy a betűs szót.

Mi a nyavalya az a rövid á? Most 'Á' vagy 'A'?
Azt javaslom neked, hogy merülj bele a japán nyelvbe és ne hallomásból próbáld meg értelmezni a nyelvet. Jó tanács, hidd el.


Miért tartod lehetetlennek az állításomat, miszerint a mi átírásunk egy közvetítőnyelv átírásán alapszik?

Talán azért, mert abszolút semmi értelme. Azonkívül, hogy hasonló a két átírás semmi bizonyítékod nincs rá hogy miért jött volna a magyaros a hepesből. Azt pedig már megbeszéltük, hogy a két átírás ugyanazt a nyelvet próbálja meg leírni, a hasonlósága mondhatni magától értetődő. Ugyanakkor azt is tisztáztuk, hogy a hepessel ellentétben a magyarosnak nincsenek szabályai, csak annyit mond ki, hogy a lehető legközelebb kell állnia az írásjelek kiejtéséhez. Ergó, az állításodnak semmi értelme.

Azt is le kell szögeznünk, hogy nyelvtanulásnál és tudományos életben a hepest használják, megint csak nyilvánvaló okokból.

A magyaros átírást csakis és kizárólag magyar szövegben kell használni! Nem nyelvtanulásnál, és nem szakszövegben. Nem értem mit nem lehet ezen érteni.

Érdekes, hogy egy kínai, koreai nyelv átírásánal fel sem merül, hogy külföldi átírást használjunk. Mit is mondtam, hogy legyünk konzekvensek? Teccen érteni ezt a kifejezést?