ráadásul a romaji-t a japánok is elismerik, és szerintem ez azért jelent vmit....
Mondjuk azt, hogy a II. vh után az amcsik szállták meg őket, nem a magyarok???
felőlem aztán a magyarok is nyugodtan megszállhatták őket...
a lényeg h ha vki kimegy külföldre (bárhova) akkor nehogy leírja magyar átírással (mert ugye az újak már így szokják meg h ez a normális) a kedvence nevét mert úgy pofán fogják röhögni. sőt, nem lenne furcsa az sem ha vki megkérdőjelezné h "hé, te tényleg ennek az animének/mangának a fanja vagy? akkor hogy a büdös életbe nem tudod leírni rendesen a kedvenc főszereplőd nevét? ennyire béna vagy?" és szerintem jogos ez a kérdés egy külföldi szempontjából! hiszen ahol kiadnak mangát ott mindenhol romajit alkalmaznak, tehát érthető a kérdés.
Te milyen gyakran szoktad pofánröhögni a németeket, amikor gulasch-t mondanak, kérnek valahol?
Ha meg valaki külföldön próbálkozik és már ott tart, hogy anime szereplők neveit írogatja, akkor feltételezhető, hogy beszél mondjuk angolul, vagy valamilyen más nyelven, azaz ismeri a nyelvtanát. Ebből kifolyólag tudnia kell, hogy míg magyarul helyes az átírás, addig az adott idegen nyelven nem biztos.
Az meg egy másik dolog, hogy főként amerikában rendszeresen nevezik át a főhősöket valmi másnak, ami még a nyelvtannal sem magyarázható.
Még egy jótanács az érdeklődőknek:
Nézzetek meg egy szerb, vagy orosz filmplakátot mondjuk...
Mindig reméld a legjobbat, de készülj a legrosszabbra!