De ha valakinek pl. a hepburn átírás tetszik az azt jelenti, hogy angolul olvas mangát. Akkor olvasson továbbra is úgy, a többieknek meg legyen magyar fordítás és magyar átírás. Ilyen egyszerű.
Egyébként nehogy már ne legyen abban a verzióban is olyan szó, ami viccesen jön ki az angol nyelvben! Tuti, hogy van, csak sokan nem tudnak annyira angolul, hogy észrevegyék. (Pl. nem ismeri a szlenget, stb.)
A Vámpír lovag cím szerintem úgy hangzik, mintha a legnyálasabb romantikus vámpírkönyv lenne.
Ja nem, az az Alkonyat....
Csúcs ez az érzés, de csak annak, aki az, ami.