beküldve: 2010-10-16 18:40:45
(#766)
alister
[ True mangafan ]
Yaven:
"A hepburn... ...hűen tükrözi az eredeti japán nyelv szavainak nyelvtani összetételét és kiejtését is."
Ezzel nem feltétlenül értek egyet, lásd az angol (rövid) u és más betűk kiejtésének problematikáját, meg az általad is emlegetett kivételeket. Legalábbis az eddigiek alapján nem látom bizonyítottnak, hogy a helyesen használt magyar átírásnál (hozhatok példákat) a helyesen használt Hepburn pontosabb és/vagy az eredetihez hűbb lenne.

"a kivétel erősíti a szabályt."
Ez közkeletű tévhit, de nem igaz. Pont fordítva, minden kivétel gyengíti a szabályt.

"A hepburnt én a logikussága és a következetessége miatt szeretem."
Az általam ismert helyeken a Hepburnt semmivel sem használják következetesebben, sőt. De mondom, ez nem az átírás, hanem a fordítók és szerkesztők hibája - ahogy a közlekedési balesetekért nagy részéért sem a Kresz hibás volta a felelős, hanem a felelőtlen autóvezetők.

Azzi:
Ez a kép nagyon tetszett!
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."