beküldve: 2007-12-03 11:06:56
(#811) Válasz Horsee (#810) üzenetére
Csaba
[ Szerkesztő ]
Elolvastam. Egy kis pozitívum: végre kezditek eltalálni a megfelelő nyelvezetet. Hatalmasat fejlődtetek ezen a téren (bár még van hova).


Ha tényleg csak ennyi pozitívumot találsz, akkor komolyan meg kellene fontolnod a vásárlást... De megpróbálok segíteni, mit érdemes még nézni:

- retus: olyan eredetivel dolgozunk, amin rajta van a japán szöveg. Érdemes figyelni a retusálás minőségét, mondjuk a Viz kiadásával összevetve (vagy pl. a spanyollal, ahol a képre írt szövegeket letakarták egy fehér négyzettel). Különösen olyan helyeken látszik, ahol vastag szöveg megy át a képen: fejeztecímek (pl. találkozás az erdőben) dzsucuk nevei a vége felé, amik kitakarják a fél képet, stb. A Viznél kitörlik a japánt, aztán a lyukat letakarják egy kétszer akkora beírással. Mi dolgozunk vele, pedig megtehetnénk, hogy igénytelenek vagyunk (A japókat nem zavarná)
- hangatások betűtípusa: ebbe egy vagyont öltünk, hogy megvegyük a megfelelő betűket. Itt is megtehetnénk, hogy ugyanazzal a betűvel szedjük végig a hangokat (pl. Bania, korai Árnybírók), de inkább olyanokat keresünk, amik hasonlítanak az eredetire, és visszaadják a hanghatás hangulatát is.
- szöveg: hiszed vagy sem, ugyanaz a fordító, és ugyanúgy dolgozik. A japán eredeti szövege változik lassan, kötetről-kötetre, ahogy a szerző megtalálja a sorozat hangját. Megint elmondom: azért, mert ez nem tetszik a rajongóknak, még nem írhatjuk át olyanra, ami szerintünk jobb lenne. Ilyen, tehét ilyennek fordítjuk.

A tükrözött oldallal viszont mi sem tudtunk mit kezdeni. (Technikai hülyeség, a nyomdai filmeket rosszul montírozták fel az ívekre.) Felhívtam a japánokat, hogy mi legyen, és azt mondták, nem para, ritkán, de előfordul. Ők ajánlották a szórólapot is. Evvan
 
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...