beküldve: 2007-12-21 15:23:34
(#142) Nah, az elhangzottak alapján picit utánanéztem a dolgoknak... ^.^'
Szal, oké, Hepburn a legelterjedtebb, stb - de. Ez a Hepburn egy latin ABC-re való átírása csak a japánnak, ami ugye alapjáraton 26 betűt tartalmaz; ezen felül az adott nyelv igényei szerint vannak megegyezéses jelölések az extra hangokra. Az angol azonban köztudottan nemigen tud mit kezdeni a saját hangkészletén kívüleső hangokkal, ékezetekkel meg aztán végképp nem is akar foglalkozni. Ugyanakkor, egyrészt ha IPA-t használunk az átíráshoz, abban nem lesz a standard "u"-t jelölő szimbólum - legalábbis, amennyit ebből sikerült látnom, abban 1 latinABCs u-nál sem volt, se sehol máshol (ha valaki bővebbet tud erről mutatni, ne tartsa vissza magát, én elég keveset találtam). Másrészt viszont arra, amiket anyanyelvűek beszélnek, mindig lehet figyelni: tény, hogy sok olyan dolog, ami nekik különbség, egy külföldinek nem fog feltűnni, de egész konkrétan mi magyarok pl igenis meg tudunk különböztetni egy "u" hangot egy "ü"-től. Ezek alapján meg, ha az angol számára ts-sel leírt "c" hangot c-vel írjuk le egy magyar fordításban, sztem az "ü"-vel is ezt kéne tenni.
Phoenixe - csak 1 tanács: azért ezt az anyanyelvűséget se lehet készpénznek venni. Angolban erről egész elképesztő dolgok alapján lehet megbizonyosodni.
Szal, oké, Hepburn a legelterjedtebb, stb - de. Ez a Hepburn egy latin ABC-re való átírása csak a japánnak, ami ugye alapjáraton 26 betűt tartalmaz; ezen felül az adott nyelv igényei szerint vannak megegyezéses jelölések az extra hangokra. Az angol azonban köztudottan nemigen tud mit kezdeni a saját hangkészletén kívüleső hangokkal, ékezetekkel meg aztán végképp nem is akar foglalkozni. Ugyanakkor, egyrészt ha IPA-t használunk az átíráshoz, abban nem lesz a standard "u"-t jelölő szimbólum - legalábbis, amennyit ebből sikerült látnom, abban 1 latinABCs u-nál sem volt, se sehol máshol (ha valaki bővebbet tud erről mutatni, ne tartsa vissza magát, én elég keveset találtam). Másrészt viszont arra, amiket anyanyelvűek beszélnek, mindig lehet figyelni: tény, hogy sok olyan dolog, ami nekik különbség, egy külföldinek nem fog feltűnni, de egész konkrétan mi magyarok pl igenis meg tudunk különböztetni egy "u" hangot egy "ü"-től. Ezek alapján meg, ha az angol számára ts-sel leírt "c" hangot c-vel írjuk le egy magyar fordításban, sztem az "ü"-vel is ezt kéne tenni.
Phoenixe - csak 1 tanács: azért ezt az anyanyelvűséget se lehet készpénznek venni. Angolban erről egész elképesztő dolgok alapján lehet megbizonyosodni.
YohxRen = something kinda love thing XD