beküldve: 2007-12-30 12:57:22
(#176) Ez a kedvenc topikom, többet röhögök rajta, mint egy Szilveszteri kabarén.
Egy Naruto-s oldalon írtam ma egy hosszabb hangvételű "kisregényt" arról, hogy miért is jó a magyar átírás... pontosabban ott inkább azt magyaráztam, hogy miért nem rossz. XD Idézem ide spoilerbe az egészet, akinek van kedve/érdekli elolvassa.
"^^ *Pansy bevédi a Mangafant, fejezet II.*
Először is, úgy kritizáljátok a kiadó munkáját, hogy nézzétek meg, hogy kik, mennyit és hogyan tesznek azért, hogy megjelenhessenek magyarul ezek a mangák.
Nem amatőrök fordítják őket és nem angol nyelvről. Diplomás japán fordítok csinálják, akik valószínűleg értenek hozzá.
Csak azért mondjátok, h pl. az Itacsi hülyeség, mert hozzászoktatok, hogy Itachinak írják. De ha belegondoltok, akkor végül is Itacsi magyarul. Ez pedig magyar fordítás. ^^
Az "Itachi" természetesen nem az eredeti módja a név leírásának, mivel azt japánul katakanával írják (イタチ). De mivel ezt először angolra fordítják, ezért a Hepburn-féle átírással lesz belőle Itachi (az amerikaiaknak jó is a Hepburn, mivel az az angol nyelvhez igazodik). A Hepburn pedig egy átírás a sokból (JSL, Kunreisiki, Nippon-siki, Wāpuro). Emellett csak érdekességkép megemlítve, hogy a japánok által leginkább a Nippon-siki, és a Kunreisiki van elismerve, ellentétben a Hepburnnel, mivel azok sokkal jobban visszaadják a japán hangzókat. ^^
A mangafordítok pedig azért fordítják magyarra a mangákat (és a neveket), hogy az átlag magyar ember is megértse. Itt pedig a ち az "csi" a し az "si" a つ az "cu", stb.
És akkor egy kis pro-contra ^^
Japánul? Mert az az eredeti nyelv. ^^
Ez nem fonetikus írás, mivel nem fonetikus jelekkel van írva. Másrészt, ha ezt fonetikus írásnak nevezzük, akkor a Hepburn-féle is az. ^^
Sasuke vagy Szaszuke, leginkább Saske vagy Szaszke.
Mindenki azon van kiakadva, hogy ha úgy írják magyarul, hogy Szaszuke, akkor a sok kis tudatlan, akik nem látták eredeti nyelven az animét, mind SzaSZUkének fogják ejteni. Erre én csak azt tudom mondani, hogy ez nem amiatt van, mert magyar az átírás, hanem mert a Jetix úgy fordította ahogy... mert gondoljatok bele, ha valaki látta a Jetixes Narutot vagy szimplán nem látta az animét és a mangát veszi először a kezébe, akkor ígyis úgyis SzaSZUkének ejti, akár Sasuke-ként, akár Szaszukeként van írva. Ti is így ejtenétek, ha nem hallottátok volna, hogy nem így kell. :P
Egyébként meg félig-meddig igaz is, hogy SzaSZUkének kell ejteni, mert végül is úgy van leírva, csak elnyelik az u-t. Ez olyan mint a yoroshiku (jorosiku), ahol a shi-ből elnyelik az i-t, de egy japán sem fogja leharapni a fejed, vagy értetlenkedni ha kiejted...
A konkért fordításokról pedig én csak annyit mondanék, hogy sztem a "Nyali-fali Éjszakák" pl nagyon el lett találva, vicces és sokkal jobban lehet érteni, hogy mi van, mintha Icha Icha Paradise-nak lenne írva. Konoha, mint "Avarrejtek"... azért jó, mert vhogy ugye jelezni kellett a névben, hogy ez egy rejtett falu... ha azt írták volna, hogy Rejtett Konoha v. vmi hasonló, akkor 1. sztem hülyén hangza, 2. nem jön át a teljes jelentés. Mert az is egy elég lényeges dolog, hogy a Konoha az levelet jelent. Ebből a szempontból jobb, hogy lefordították. Persze a Konohagakure jobban hangzik, de nem vagyunk japánok, sokan nem értenék, ugyebár. ^^ Angolok is lefordították Hidden Leaf-re, akkor a magyarok is lefordíthatják Avarrejtekre.
Ez egy kicsit hosszú lett, de remélem érthető, hogy mit akartam vele mondani. Az vesse a fordítókra az első követ, aki az eredeti nyelvről jobb fordítást csinálna. Sztem még pár év nyelvtanulás előttetek áll ehhez. Nem akarok senkit ledegradálni vagy okoskodni, de azért tiszteljük már mások munkáját. Főleg ha megnézitek, hogy a kiadó hány évig küzdött azért, hogy kiadhassák a mangákat magyarul. Emelett érdekes mód még gondolnak is a rajongókra, jó persze a promóció is nagy szerepet játszik, de hányan nem örültünk annak, hogy a manga mellé egy Narutos szatyrot is kaptunk... Vagy pl. mikor az Árnybírót elnyomtatták a kiadó egyből felelősséget vállalt érte és kicserélték a rossz példányokat, ha az ember felkereste őket. (Ami ugye nekik plusz kiadás.)"
Egy Naruto-s oldalon írtam ma egy hosszabb hangvételű "kisregényt" arról, hogy miért is jó a magyar átírás... pontosabban ott inkább azt magyaráztam, hogy miért nem rossz. XD Idézem ide spoilerbe az egészet, akinek van kedve/érdekli elolvassa.
"^^ *Pansy bevédi a Mangafant, fejezet II.*
Először is, úgy kritizáljátok a kiadó munkáját, hogy nézzétek meg, hogy kik, mennyit és hogyan tesznek azért, hogy megjelenhessenek magyarul ezek a mangák.
Nem amatőrök fordítják őket és nem angol nyelvről. Diplomás japán fordítok csinálják, akik valószínűleg értenek hozzá.
Csak azért mondjátok, h pl. az Itacsi hülyeség, mert hozzászoktatok, hogy Itachinak írják. De ha belegondoltok, akkor végül is Itacsi magyarul. Ez pedig magyar fordítás. ^^
Az "Itachi" természetesen nem az eredeti módja a név leírásának, mivel azt japánul katakanával írják (イタチ). De mivel ezt először angolra fordítják, ezért a Hepburn-féle átírással lesz belőle Itachi (az amerikaiaknak jó is a Hepburn, mivel az az angol nyelvhez igazodik). A Hepburn pedig egy átírás a sokból (JSL, Kunreisiki, Nippon-siki, Wāpuro). Emellett csak érdekességkép megemlítve, hogy a japánok által leginkább a Nippon-siki, és a Kunreisiki van elismerve, ellentétben a Hepburnnel, mivel azok sokkal jobban visszaadják a japán hangzókat. ^^
A mangafordítok pedig azért fordítják magyarra a mangákat (és a neveket), hogy az átlag magyar ember is megértse. Itt pedig a ち az "csi" a し az "si" a つ az "cu", stb.
És akkor egy kis pro-contra ^^
mindent adjanak úgy ki ahogy az eredeti nyelven van...
Japánul? Mert az az eredeti nyelv. ^^
ne rontsák már el ezekkel a borzadályos fonetikus írással...
Ez nem fonetikus írás, mivel nem fonetikus jelekkel van írva. Másrészt, ha ezt fonetikus írásnak nevezzük, akkor a Hepburn-féle is az. ^^
Sasuke vagy Szaszuke, leginkább Saske vagy Szaszke.
Mindenki azon van kiakadva, hogy ha úgy írják magyarul, hogy Szaszuke, akkor a sok kis tudatlan, akik nem látták eredeti nyelven az animét, mind SzaSZUkének fogják ejteni. Erre én csak azt tudom mondani, hogy ez nem amiatt van, mert magyar az átírás, hanem mert a Jetix úgy fordította ahogy... mert gondoljatok bele, ha valaki látta a Jetixes Narutot vagy szimplán nem látta az animét és a mangát veszi először a kezébe, akkor ígyis úgyis SzaSZUkének ejti, akár Sasuke-ként, akár Szaszukeként van írva. Ti is így ejtenétek, ha nem hallottátok volna, hogy nem így kell. :P
Egyébként meg félig-meddig igaz is, hogy SzaSZUkének kell ejteni, mert végül is úgy van leírva, csak elnyelik az u-t. Ez olyan mint a yoroshiku (jorosiku), ahol a shi-ből elnyelik az i-t, de egy japán sem fogja leharapni a fejed, vagy értetlenkedni ha kiejted...
A konkért fordításokról pedig én csak annyit mondanék, hogy sztem a "Nyali-fali Éjszakák" pl nagyon el lett találva, vicces és sokkal jobban lehet érteni, hogy mi van, mintha Icha Icha Paradise-nak lenne írva. Konoha, mint "Avarrejtek"... azért jó, mert vhogy ugye jelezni kellett a névben, hogy ez egy rejtett falu... ha azt írták volna, hogy Rejtett Konoha v. vmi hasonló, akkor 1. sztem hülyén hangza, 2. nem jön át a teljes jelentés. Mert az is egy elég lényeges dolog, hogy a Konoha az levelet jelent. Ebből a szempontból jobb, hogy lefordították. Persze a Konohagakure jobban hangzik, de nem vagyunk japánok, sokan nem értenék, ugyebár. ^^ Angolok is lefordították Hidden Leaf-re, akkor a magyarok is lefordíthatják Avarrejtekre.
Ez egy kicsit hosszú lett, de remélem érthető, hogy mit akartam vele mondani. Az vesse a fordítókra az első követ, aki az eredeti nyelvről jobb fordítást csinálna. Sztem még pár év nyelvtanulás előttetek áll ehhez. Nem akarok senkit ledegradálni vagy okoskodni, de azért tiszteljük már mások munkáját. Főleg ha megnézitek, hogy a kiadó hány évig küzdött azért, hogy kiadhassák a mangákat magyarul. Emelett érdekes mód még gondolnak is a rajongókra, jó persze a promóció is nagy szerepet játszik, de hányan nem örültünk annak, hogy a manga mellé egy Narutos szatyrot is kaptunk... Vagy pl. mikor az Árnybírót elnyomtatták a kiadó egyből felelősséget vállalt érte és kicserélték a rossz példányokat, ha az ember felkereste őket. (Ami ugye nekik plusz kiadás.)"