beküldve: 2007-12-30 13:39:44
(#177)
pansy
[ Rászokóban ]
Meg akkor már beszállok ebbe a vitába is. Szemezgettem kicsit a régebbi hozzászólások közül, időrendi sorrend igénye nélkül (ezért bocs).

alister példái sztem nagyon is jól tükrözik, hogy mi a helyzet. Nem csak vadoocra értve, hanem sokan másokra is.
Én a dz-dzs-s vitába bele sem akarok szólni, mert sztem ez teljesen értelmetlen... Ami a japánban dz azt nem írhatod másnak csak dz-nek...

a hepburn átírás szerint használják ők is a nevüket (amikor átírják latin betűsre) és nem a magyarosat (igen, biztos azért mert nem a magyar nyelv terjedt el olyan szinten mint pl az angol).... és itt hozták fel az orosz írok neveit meg minden...


Én nem tudom milyen nyelven olvasod az orosz irodalmat, de az én könyvespolcomon a Bűn és bűnhődést Dosztojevszkij írta... A Battle Royalt meg Takami Kósun... és egyiket sem a Mangafan adta ki. ^^ Persze Dickens az Dickens marad, mivel ő alapból latin betűvel írta a nevét.

És itt megint azt mondom, h alisternek teljesen igaza van. Mert latin betűről nem kell átírnod a neveket, de kandzsiról/cirillről igen, és akkor már magyarosan írod, mivel magyarra fordítod.

Minden tiszteletem azoké, akiknek van energiája ilyesmivel bíbelődni, de azért lássuk be, hogy a végeredmény gyakran nem éri meg a fáradságot...

Ah, ez szíven ütött. *néha fordít mangát* Bár lehet igazad van, én nem olvasok magyar fan-fordításokat, szóval nem igazán ismerem a színvonalat.

akkor meg bele kellett volna abba is gondolni h mi van h ha az újjonc nem csak a ti kiadványaitokat fogja venni hanem mondjuk más kiadóét is akik a hepburnt alkalmazzák.

Nem akarom leszólni a többi kiadót, mert örülök h vannak és az ő kiadványaikat is szeretem, de azért nézzük már meg, hogy melyik kiadó ad a legtöbbet a minőségre/az eredetiség megtartására. Meg pl. azt is, h a Mangafan az egyetlen aki a japán kiadóktól veszi a jogokat, míg a többiek amerikai kiadóktól.

és ki tudja h hisztek e benne elég erősen... talán még a mangafan kiadón belül sem stabil az álláspont a hepburn féle és a magyaros átírással kapcsolatban. aztán lehet h tévednék az utolsó mondatommal kapcsolatban... ki tudja.

és szerintem meg a mangafan kiadó volt a felelőtlen mivel önfejűen így döntött ahelyett h megbeszélték volna a kiadók! és még mindig örülök h eddig úgy néz ki h csak a mangafan köteteiben jelenik meg a magyaros átírás!

Ez, bocsáss meg, de bunkó volt. Egy kis tiszteletet mutatni kéne mások munkája felé.

szerintem meg tiszteletben kellene tartani h vkinek az igényesség az az ha a hepburn féle átírást alkalmazzák. sorry, ez a véleményem!

Tiszteletben tartjuk a véleményedet (ezért is vitáznak veled sztem), de ettől még a hepburn nem lesz igényes egy magyar kiadványban.


1. A John az latin betűvel van írva. Amivel mi is írunk. Azt bármelyik kis negyedikes felismeri-elolvassa. A Eidzsi meg nem latin betűs. Az ilyen krikszkraksz a laikusnak. Jelzem, a Harún al-Rasid az meg ilyen macskakaparás eredetiben. Na azt is átírják... Az orosz, görög, indiai, stb szerzőket/műveket/stb nem is említem. Így már világos, vagy cakkozzam még, hogy mi a különbség az angol meg a japán nyelv között?


LOL LOL LOL XDDDD Ez jó, ez a cakkozzam. A poén az h a válasz: igen. Leírod egyszer, kétszer, háromszor. Neked olyan egyértelműnek tűnek, de másoknak vhogy nem ragad meg. Olyan, mint egy feneketlen gödör.
 
új | válasz erre | moderátor
Szerk: 2007-12-30 13:43:23