beküldve: 2007-12-30 15:29:30
(#180)
pansy
[ Rászokóban ]
és nem értetted meg akkor olvasd át mégegyszer! épp az írtam h erre hozták fel a TÖBBIEK a többi nem latin betűs alkotást (pont oroszt). ugyanazt írták mint most te is!


Igen, igazad van. Ezt félreértettem. Ettől függetlenül a mondanivalóm lényege nem változik. Erikából nem lesz Erica, ha kimész az Államokba, de 山下-ból, Jamasita lesz, ha az úriember Japánból Magyarországra költözik.

mellékesen ha itt tartunk az Árnybíró nem koreai mű? mégis japánból fordítják...


Igaz, bár nem tudom mennyit ér ebben a vitában azt mondani, hogy az Árnybíró először japán nyelven jelent meg, ezért a procedúra is egy kicsit másképp zajlott - gondolom -, mintha szimplán csak egy fordításról beszélnénk. Bár ha a Mangafan a koreairól fordítaná, akkor is magyarosan lennének írva a nevek. ^^

hiába írod le te v más százszor v egy nobeldíjas író h márpedig a magyar átírás a helyes. nem fog érdkelni!


Persze, én értem, hogy neked a Hepburn jobban tetszik. De a kiadót is meg lehet érteni, ők nem statisztikai-index alapján dolgoznak (remélem), hanem a magyar helyesírás szerint. Ettől még nem rossz az átírás.

a tisztelet az nem abból áll h kinyalja vki a másik s.ggét! (ne értsd magadra, ezért írtam általánosítva)
de ahogy már írtam ha vki úgy áll hozzá h "nem akarok magyarázkodni, ez van, ezt kell szeretni" az eléggé kiábrándító számomra! (ide is leírom h nem pontos idézés Csabától)


Én sem azt mondom, hogy mindenben igazat kell adni a kiadónak, de vannak bizonyos dolgok, amiket figyelembe kell venni, ha az ember kritizál vmit. És sztem az átírással kapcsolatban már nem egyszer leírták az indokaikat, hogy miért magyaros. Nem csodálom, hogy nem akarja magát még 50-szer elismételni.

abból a szempontból meg h latin betűs az angol is oké h ne írjuk át magyarosan. de itt a lényeg a kiejtésen van! nem azon h milyen betűvel vagy nem betűvel ír vki! legalábbis Csaba a kiejtést hangsúlyozta ki!


A leírás és a kiejtés összekapcsolódik. John-t azért írjuk így, mert így kell írni, de így is érthető. サスケ-t is így kéne írni, de ezt senki nem tudja elolvasni (mármint aki nem ismeri a katakanákat), ezért mi ÁTÍRJUK latin betűkre. És itt a hangzás alapján lesz az írás. A John-t azért nem írjuk át Dzsonra, mert azt John-ként is el tudjuk olvasni. De a legegyszerűbb magyarázat erre, ha topikindító cikkből kiemelem:
a nem latin betűs írású nyelvek neveit és szavait a magyar ábécé betűivel (vö. 10.), lehetőleg a forrásnyelvből (tehát más nyelv közvetítése nélkül) írjuk át.

Ez a Magyar helyesírás szabályai c. nagyon érdekes, sajnos kevesek által olvasott könyvből volt idézve. Csak azért, mert a muszáj sokkal jobban néz ki ly-nal, és nagyon sokan úgy szokták meg és úgy írják, az nem jelenti azt, hogy ez így jó és ezentúl a könyvnyomtatásban is "muszály"-ként kéne szerepelnie.
 
új | válasz erre | moderátor
Szerk: 2007-12-30 15:32:18