Az jutott eszembe, hogy a 'szamuráj' szó is a magyar átírás terméke. Szal ha valaki a Hepburn-höz ragaszkodik, annak ezt is 'samurai'-nak kellene írnia. Márpedig sztem magyar szövegben a 'samurai' mindenképpen érdekesebben néz ki, mint pl. a 'nindzsa'. Nem is láttam még, hogy valaki ezt használta volna, pedig ez elég nagy következetlenség. Vagy épp a múltkor olvastam asszem valamelyik Mondo számban egy cikket, ahol végig Hepburn-t használtak, de beleírták a 'daimjó' szót, magyar átírással...
Ezek ugyebár elég elterjedt japán szavak, és mint ebből a két példából is látszik, a legtöbben a magyar átírással használják őket, még akkor is, ha ellenzik a magyar átírást. Ez sztem mindenképp a Hepburn ellen szól. De pl. a 'szeppuku'-t is többen írják így, mint 'seppuku'-nak, vagy a 'sógun'-t, 'shogun'-nak.