Julcsi, hidd el, azért furcsa, mert sok angolt olvasol. Sok magyar után az angol lesz a furcsa. Ha most a következő Árnybíróban Adzsite hirtelen Ajite lenne, és Csunhjang meg Chyunyang, akkor meg attól lennének kiadkadva az olvasók.
A fordítás meg jó lesz. A legjobb fordítókkal dolgozunk, csak japán nyelvből, semmi angol. Szóval ha szereted a sztorit, akkor nem éri meg a megszokások miatt ejteni...
Nem csak Angol nyelven kiadott köteteket olvasok, hanem Német, Spanyol, Olasz kiadásokat, és nézegetek Franciákat (azt a nyelvet nem beszélem) és mindenütt a Romaji átírást használják. A Romaji nem angol, hanem Japán írás. A hiraganák és katakanák áírása Latín betűtípussal. (Japánt is olvasgatok, da az természetesen kivétel a romaji alól.)
A fordítás meg jó lesz. A legjobb fordítókkal dolgozunk, csak japán nyelvből, semmi angol. Szóval ha szereted a sztorit, akkor nem éri meg a megszokások miatt ejteni...

Az Árnybírót én sem szeretném, ha hirtelen megváltozatnák, mert ez így husi.
Ezen az alapon biztos a Narutot is meg tudnám szokni ilyen formáűban, igazad van. De volt régen egy magyar kiadású mangácsaka, amiben csupán egyetlen név átírását változtatták meg, ha jól emlékszem (Kuririn->Krilin). Persze tudom, hogy a fordítók döntenek a dolog felett, de ha a leendő olvasótáborból sok embernek ez a véleménye, akkor feontolóra lehetne venni a dolgot.
Ja, és NE NÉZZETEK JETIXET! A narutot japánul érdemes nézni (ha kell, akkor felirattal.)

"Nyali fali éjszakák" Nagyon jóó!