Szerintem a "he"-t vagy valami ilyesmit helyetesít
Valószínűleg lehetetlen jól lefordítani, de egy "he", szerintem túlságosan durva szöveg a véglegetekig udvaias Kensin egyéniségéhez. Ugyanezt Battószai esetében már el tudnám képzelni, de Battószai sosem "oro"-zik.
Ezért nekem az "oro" egy nagyon udvarias kifejezésnek tűnik, és a "pardon" szóval fordítanám le.
"Egyetlen ismeret van, a többi csak toldás: Alattad a föld, fölötted az ég, benned a létra." (Weöres Sándor)