beküldve: 2008-03-21 21:30:40
(#394) Válasz miyu (#393) üzenetére
hirzarlat
[ Gyalog ]
Szerintem a "he"-t vagy valami ilyesmit helyetesít


Valószínűleg lehetetlen jól lefordítani, de egy "he", szerintem túlságosan durva szöveg a véglegetekig udvaias Kensin egyéniségéhez. Ugyanezt Battószai esetében már el tudnám képzelni, de Battószai sosem "oro"-zik.
Ezért nekem az "oro" egy nagyon udvarias kifejezésnek tűnik, és a "pardon" szóval fordítanám le.
 
"Egyetlen ismeret van, a többi csak toldás: Alattad a föld, fölötted az ég, benned a létra." (Weöres Sándor)