Szerintem Raito lesz a magyar mangában (a Light-ot szoktam meg), mert japánból fordítanak, és a neveket nem szokták lefordítani, vagy ilyesmi. Habár a Karasu--->varjú után fontolóra veszem a dolgot.
Ó, a boldog tudatlanság. Light a nevét a hold kanjijával (月, tsuki) írja. De a Light-ra utal vele, angol kifejezésre, nem pedig a Raitóra. A raito a Light japán kiejtése, mivel nincs a japán nyelvben L betű és nincs T kana, ezért a végére egy O hang is kerül, hogy le bírják írni kanával. Végülis a raito egy torzult leírás/kiejtés következménye. A raito önmagában értelmetlen, nincs japán jelentése. Magyarul meg lájtnak ejtjük. Ilyen egyszerű. Szóval 99%, hogy marad Light. Teccikérteni?
A Bleach például Buriichi, a Death Note az Desu Nouto, az Eyeshield 21 pedig Aishiirudo nijuuichi,. Jól látszik, hogy torzul, ugye?
Köszönöm a hosszú...
kioktatást.
Tudtam, hogy torzulnak a nevek, de az Eyeshield--->Aishiirudo-n meglepődtem.