és nem magyarítják a Berserk címét (magyarul talán "Dühödten" v. "Megvadulva"/?/).
Nemkéne lefordítani...
Mert ugyanis egy lefordíthatatlan szó:
Berserkir/Bersärger -> a német ärger = harag szóból. Viking kifejezés, eredetileg az úgynevezett harci tombolókra használták, akik bedrogozva, egy szál karddal, vért és pajzs nélkül rontottak a tömegbe, és fájdalmat nem érezve mindenkit megölttek, aki mozgott. Később a szó átivódott az összes germán nyelvbe "irányíthatatlan harci düh" jelentéssel.
A berserk szó ennek az igésített változata.
És már csak azért se kéne fordítani, mert a germán hangzás nagyon szépen visszaadja a szó jelentését, hangulatban.