beküldve: 2008-05-01 18:56:10
(#36) Válasz miyu (#20) üzenetére
Elnar
[ Megszállott ]

és nem magyarítják a Berserk címét (magyarul talán "Dühödten" v. "Megvadulva"/?/).


Nemkéne lefordítani...
Mert ugyanis egy lefordíthatatlan szó:
Berserkir/Bersärger -> a német ärger = harag szóból. Viking kifejezés, eredetileg az úgynevezett harci tombolókra használták, akik bedrogozva, egy szál karddal, vért és pajzs nélkül rontottak a tömegbe, és fájdalmat nem érezve mindenkit megölttek, aki mozgott. Később a szó átivódott az összes germán nyelvbe "irányíthatatlan harci düh" jelentéssel.
A berserk szó ennek az igésített változata.

És már csak azért se kéne fordítani, mert a germán hangzás nagyon szépen visszaadja a szó jelentését, hangulatban.
 
"when you do things right, people won't be sure you've done anything at all"