beküldve: 2008-05-02 17:28:22
		(#256) 	El kéne juttatni a tévéseknek egy átírási táblázatot, elfér egy közepes méretű PostIten...
Tudják ők jól, hogy mi az
 Ilyen kérdésekben nagyobbrészt pl. Tonya dönt, akit imádok, de ebben vsz sosem fogunk dűlőre jutni. Ő és Dalma a Japanimánián még a meghonosodott magyar átírást sem követik, pl. az Árnybíró rivjúkban (Sando, stb)
  Ilyen kérdésekben nagyobbrészt pl. Tonya dönt, akit imádok, de ebben vsz sosem fogunk dűlőre jutni. Ő és Dalma a Japanimánián még a meghonosodott magyar átírást sem követik, pl. az Árnybíró rivjúkban (Sando, stb)   Node ez van, ezzel kell együtt élni.
  Node ez van, ezzel kell együtt élni.hörg.
ne tessenek már bármit is rám/ránk fogni. Végigmegyek pontonként.
1. A Japanimánia mangaismertetőket Dalma írja, ezekbe ugyan van némi beleszólásom, hiszen együtt dolgozunk, és javasoltam is a magyaros átírás használatát azoknál a mangáknál, amiket így adtak ki, de ezt végül elvetettük. Neten ezt meg lehet tenni, nyomtatásban nem, ezért megmaradhatott. Amikor én írok/átveszek valahonnan egy hírt, amiben magyaros átírás van, azt úgy is hagyom, tessék utánanézni a honlapon. Csabánál a meghonosodott átírások szerintem csak a magyarul kiadott mangákban meghonosodott szavakra utalt, mivel természetesen samurait vagy egyéb marahságot nem írtunk és nem is fogunk leírni - ilyen gondolatok előtt akár utána is lehet nézni, mi hogy van. (zárójeles megjegyzés: aki egy végleges és üdvözítő, mindenkinek és visszamenőlegesen is megfelelő megoldást kitalál az átírásos problémakörre, azt szerintem sok pénzért szívesen alkalmazná pár cég idehaza...)
2. Ismerjük a magyar helyesírás szabályait, Dalma mint gyakorló újságíró, napi szinten használja is a kézikönyvet. A degradáló megjegyzéseket légyszíves a képességeink valós ismeretében használjátok csak, amúgy alaptalan és céltalan beszólások, szerintem.
3. Az Animax felirataiban nemzetközi átírást használunk, mivel minden egyes korábbi feliratban azt használtak a fordítók, minden nyelven, nem csak magyarul (csehes átírás is létezik, ott sem azt használták korábban). Nem fogom engedni, hogy mondjuk egymást követő két sorozat közül az egyikben így, a másikban úgy írjuk ki ugyanazt a nevet...
4. Tőlem ugyan bárki bárhogy leírhatja a neveket és a kifejezéseket, a jogtulajdonos döntése, hogy mit vár el és mit ellenőriz. A komoly brandeknél odafigyelnek mindenre, a Death Note az ezek szerint A halállista marad magyar címmel (személyes véleményem szerint ez egy magyarul bevett és érthető kifejezés, szemben a kényszeres anglicizmusú halálnaplóval, haláljegyzettel vagy bármi mással; nem személyes hozzáfűznivaló, hogy a teljes címe Death Note - A halállista), a Bleach kardok, támadások, egyebek nevei ugyanúgy lennének egy esetleges mangakaidásban, ahogy az animében.
http://www.japanimania.hu