beküldve: 2008-05-02 17:28:22
(#256)
Tonya
[ Új arc ]
El kéne juttatni a tévéseknek egy átírási táblázatot, elfér egy közepes méretű PostIten...


Tudják ők jól, hogy mi az Ilyen kérdésekben nagyobbrészt pl. Tonya dönt, akit imádok, de ebben vsz sosem fogunk dűlőre jutni. Ő és Dalma a Japanimánián még a meghonosodott magyar átírást sem követik, pl. az Árnybíró rivjúkban (Sando, stb) Node ez van, ezzel kell együtt élni.


hörg.

ne tessenek már bármit is rám/ránk fogni. Végigmegyek pontonként.

1. A Japanimánia mangaismertetőket Dalma írja, ezekbe ugyan van némi beleszólásom, hiszen együtt dolgozunk, és javasoltam is a magyaros átírás használatát azoknál a mangáknál, amiket így adtak ki, de ezt végül elvetettük. Neten ezt meg lehet tenni, nyomtatásban nem, ezért megmaradhatott. Amikor én írok/átveszek valahonnan egy hírt, amiben magyaros átírás van, azt úgy is hagyom, tessék utánanézni a honlapon. Csabánál a meghonosodott átírások szerintem csak a magyarul kiadott mangákban meghonosodott szavakra utalt, mivel természetesen samurait vagy egyéb marahságot nem írtunk és nem is fogunk leírni - ilyen gondolatok előtt akár utána is lehet nézni, mi hogy van. (zárójeles megjegyzés: aki egy végleges és üdvözítő, mindenkinek és visszamenőlegesen is megfelelő megoldást kitalál az átírásos problémakörre, azt szerintem sok pénzért szívesen alkalmazná pár cég idehaza...)

2. Ismerjük a magyar helyesírás szabályait, Dalma mint gyakorló újságíró, napi szinten használja is a kézikönyvet. A degradáló megjegyzéseket légyszíves a képességeink valós ismeretében használjátok csak, amúgy alaptalan és céltalan beszólások, szerintem.

3. Az Animax felirataiban nemzetközi átírást használunk, mivel minden egyes korábbi feliratban azt használtak a fordítók, minden nyelven, nem csak magyarul (csehes átírás is létezik, ott sem azt használták korábban). Nem fogom engedni, hogy mondjuk egymást követő két sorozat közül az egyikben így, a másikban úgy írjuk ki ugyanazt a nevet...

4. Tőlem ugyan bárki bárhogy leírhatja a neveket és a kifejezéseket, a jogtulajdonos döntése, hogy mit vár el és mit ellenőriz. A komoly brandeknél odafigyelnek mindenre, a Death Note az ezek szerint A halállista marad magyar címmel (személyes véleményem szerint ez egy magyarul bevett és érthető kifejezés, szemben a kényszeres anglicizmusú halálnaplóval, haláljegyzettel vagy bármi mással; nem személyes hozzáfűznivaló, hogy a teljes címe Death Note - A halállista), a Bleach kardok, támadások, egyebek nevei ugyanúgy lennének egy esetleges mangakaidásban, ahogy az animében.
 
http://www.japanimania.hu