beküldve: 2008-05-02 23:08:21
(#265)
Mago
[ Új arc ]
Én az előző oldalon válaszoló Arion hosszú postjával éretk TELJESEN egyet... Mellesleg itt ember jönnek nyelvtani szabályokkal, átírás, blablabla, de én nem emlékszek egy olyan könyvre vagy magyar weboldalra sem, ahol tulajdonneveket Endrú Livinsztón-ként írták volna le, mert úgy helyes a nyelvészek szerint... Tudom, ez japánról magyarra átírás, nem angolról magyarra. De mint Arion is mondta, ennyiből írhatnánk Éjisten Fény-nek is... tök átlagos férfinév, főleg magyarországon, nemigaz? Na mindegy, én már nem is szállok vitába senkivel... Nyelvtani fórum, és fordítók járnak be. Ez olyan mintha elkezdenék a Harlem-ben ,,I hate niggers" táblával felalá járkálni, és rázni a csengőmet, mint Die Hard 3-ban Bruce Willis is tette. Ja bocsi, fordítók...Brúsz Vilisz, mer ,,úgy a helyes"... Na mindegy. Jobb ha leszakadok egy életre erről a topikról, mert elásom magam az egész communityben, ha így folytatom.

Edit: itt visszaolvasva jobban beleolvastam, és megint csak a nyelvészek kötözködését látom, de véletlenül se olvasnák végig és értelmeznék amit a másik mond. Kioli nem nyelvtanszabályokra mutogat rögeszmésen, hanem azt jelezte, hogy ilyen hatása van a japán átírásoknak is, mint a ,,kompjúternek" és igaza is van. Nem átírási szabályokra mutogat, hanem az egész lényegére mutat rá, hogy hiába úgy ,,kell" leírni valamit, ha idétlenül, stílustörően néz ki az egész világban, szövegkörnyezetben, a rajongók, az olvasók számára egy feleslegesen túlmagyarosított szó.
 
Az, hogy a chernobili gilisztáknak két feje vagy három valaga van, csak nézőpont kérdése.
új | válasz erre | moderátor
Szerk: 2008-05-02 23:16:49