beküldve: 2008-05-03 16:46:57
(#275) Jee... Ezt tényleg benéztem
Oké, nyilván nem jutott még el hozzád a MHSz, de az eredetileg is latin betűvel írt külföldi szavakat nem írjuk át. A japánok meg (tudtommal) nem latin betűvel írnak...
Ahogy Mago is írta, ebben nem a nyelvtan szabályt kellett látni :P Amúgy igen, egy kis tanyán élek, még életemben nem láttam könyvet, agregátorról megy a gép, és a malac tekeri a kurblit a modemhez, szóval hogy ért volna el ide a MHSz? Megerősítelek, valóban nem latin betűkkel írnak, még mielőtt megrendülne a bizalmad a saját tudásodban.
Ha az egyik étkezde nyers szemetet kínál, 'mert az milyen jó' felkiáltással, a másik meg átsütött bélszínt, akkor ugye nem a bélszínt kínáló az igénytelen, meg nem is a helyzet... (utóbbi max annyiból, hogy a szemétneppert nem napalmozzák le )
Még mindig azt tudom mondani, hogy szóljunk a japánoknak meg az amerikaiaknak, hogy azt a bizonyos "nyers szemetet" használják. Kicsit eltúlzott a hasonlat. A hepburnt lehelytelenezni kicsit durva. Magyar nyelvtani szabályok szerint oké, hogy nem helyes, de gondolkodjunk már mielőtt beszélünk. A legelterjedtebb átírásról beszélünk úgy, mint a szemétről! Ha olyan szar lenne, nyilván nem engednék a Japánok, hogy ezt használja a nemzetközi média. A lényeg csak az, hogy gondoljuk át, mielőtt a Hepburnt szidnánk, mert jelenleg ez talán a legjobb japán átírás (hangsúlyozom nemzetközi viszonylatban, mielőtt megint belékötnétek).
Oké, nyilván nem jutott még el hozzád a MHSz, de az eredetileg is latin betűvel írt külföldi szavakat nem írjuk át. A japánok meg (tudtommal) nem latin betűvel írnak...
Ahogy Mago is írta, ebben nem a nyelvtan szabályt kellett látni :P Amúgy igen, egy kis tanyán élek, még életemben nem láttam könyvet, agregátorról megy a gép, és a malac tekeri a kurblit a modemhez, szóval hogy ért volna el ide a MHSz? Megerősítelek, valóban nem latin betűkkel írnak, még mielőtt megrendülne a bizalmad a saját tudásodban.
Ha már az irónoknál járunk
Ha az egyik étkezde nyers szemetet kínál, 'mert az milyen jó' felkiáltással, a másik meg átsütött bélszínt, akkor ugye nem a bélszínt kínáló az igénytelen, meg nem is a helyzet... (utóbbi max annyiból, hogy a szemétneppert nem napalmozzák le )
Még mindig azt tudom mondani, hogy szóljunk a japánoknak meg az amerikaiaknak, hogy azt a bizonyos "nyers szemetet" használják. Kicsit eltúlzott a hasonlat. A hepburnt lehelytelenezni kicsit durva. Magyar nyelvtani szabályok szerint oké, hogy nem helyes, de gondolkodjunk már mielőtt beszélünk. A legelterjedtebb átírásról beszélünk úgy, mint a szemétről! Ha olyan szar lenne, nyilván nem engednék a Japánok, hogy ezt használja a nemzetközi média. A lényeg csak az, hogy gondoljuk át, mielőtt a Hepburnt szidnánk, mert jelenleg ez talán a legjobb japán átírás (hangsúlyozom nemzetközi viszonylatban, mielőtt megint belékötnétek).