beküldve: 2008-05-03 21:29:12
(#283)
Csaba
[ Szerkesztő ]
Tisztázzuk: amit a korábbi posztban megjegyeztem az Animax átírási gyakorlatáról, nem bántó éllel szántam; tisztában vagyok azzal, hogy egy nemzetközi tévécsatorna más közegben mozog, mint a lokál kiadó, más dolgok hangsúlyosak, stb. A japanimánia meg következetes a maga módján - bizonyos dolgokban nem értünk egyet a szerkesztőkkel, de ők legalább úgy használják az átírást, hogy tisztában vannak az érme másik oldalával is. Ahogy Admin mondaná, többet tettek le az asztalra, semhogy le lehetne hülyézni őket.

Mindezzel együtt tény, hogy az Animax gyakorlata közvetve hatással van ránk is, és kvázi hozzájuk kell alkalmazkodni. Mi nem örülünk ennek, mert az igényesség egyik mércéje sztem az átírás, de ha ezen múlik, hogy megjelenhetnek-e ezek a mangák idehaza, akkor vállaljuk.

Alister: nyugisabban, plz.

Mago: butaságokat beszélsz, latin betűs nyelveket nem írunk át: olvass, utána kommentelj.

"idétlenül, stílustörően néz ki az egész világban, szövegkörnyezetben, a rajongók, az olvasók számára"

- a világ nem mond ítéletet a magyar átírásról, sőt. A japánok egészen addig a magyar átírást részesítik előnyben, amíg "nem terjedt el" egy másik átírás (pl a tévében, lásd most). A net senkit sem érdekel a kiadói világban: az, hogy te szkeneket olvasgatsz, és abból megszoktál valamit, nem tényező. (A Raito kiváló példa erre: teljesen helytelen minden hivatalos forrás szerint, a keménymag mégis hőzöng a Light-ra.)
- rajongók (akiket ez zavar): ~500 ember; olvasók (akiknek a magyar átírás fekszik jobban): sokezer ember. Ne dimenzionáljuk túl a rajongók szerepét, ők általában meg sem veszik a könyveinket, mert "már olvastam szkenben, megvan németül, a magyar meg béna nyelv" - tisztelet a kivételnek.
 
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...
új | válasz erre | moderátor
Szerk: 2008-05-03 21:45:22