Azt viszont vedd észre, hogy eszelősen hülyén néz ki. Jágámi Lájt-ot így kiejteni olyan mintha hánynék. mert ha az ember Jágámi Lájt-ot mond, nem fonetikusan mondja, nem rendesen olvassa, hogy Yagami Light. Szörnyen gagyin nézne ki az összes név és abszolút semmi értelme.
Már most is szörnyen néz ki.
Ha hánynál, akkor kevésbé lenne belőle Jágámi Lájt, inkább sz*r volt ez a "kóla lájt".
Éljenek az ortopédek, akik a magyar helyesírást védik! Nézzétek már meg, mikori kiadás? Szerintetek hány manga volt 1984-ben? Magyarra fordítva, kézzel fogdosható formában?
Na, ugye, hogy nem! Nincs értelme kiállni a magyar helyesírás mellett - bár mindenkit kiosztok, ha valamit magyartalanul mond/ír, nem rak ki vesszőt stb. Itt nincs értelme a magyar átírásnak. Ha egyszer a Hepburn esztétikusabb. Ha egyszer az angolok tettek nekünk egy szívességet, hogy kitalálták. És alkalmazzák - ahogy már előttem is szóltak, sikerrel.
A mangákban tudtommal nem utolsósorban képeket nézel, és örülsz, hogy milyen szép a rajzolás. Nem kell mindent elrontani bugyuta magyarítással!
"Kossuth: God of elemental fire, purification through fire"