Ellenben az olvasó a Hepburnnel egy sokkal szélesebb körben elterjedt átírást kap, aminek köszönhetően utána további információhoz juthat. Vegyük az egyszerű doujinshi szót. Dódzsinsi-re a google 169 találatot hoz, a Hepburnre milliókat. És itt nem csak a google-ről van szó, hanem ha általában japánról szeretnél bárhol információt találni, akkor azt a Hepburnnel tudod megtenni. Szerencsétlen aki érdeklődne kicsit japán után, nem fog semmit megtudni, mert nem ismeri a módját, amivel megtehetné. Pedig nem kéne hozzá sok, ott a kincs egy üvegfal mögött, amit a magyar átírás állított a tudás elé. A magyar átírás megfoszt rengeteg információtól, magyarán elbutít.
Nem tudom, érzed-e, hogy milyen tükörjégre futottál itt érvelés szempontjából, és hogy mennyire meggondolatlanul állítottad azt, amit...
Dódzsinsire rákeresve az egyszeri olvasó (mert ugye róla beszélünk) magyar nyelvű oldalakat kap. Amiket el tud olvasni (ezt valószínűsíthetjük, ha mangát olvas). Ergó amiből információt nyerhet.
Doujinshire keresve viszont temérdek angol és más külföldi nyelvű oldalt hoz ki, amikből nem garantált, hogy akár egy hangot is ért.
1. Igen, tudok a Google Csak magyar nyelvű oldalak funkciójáról, sőt, használom is. Ugyanakkor ezzel ott vagyunk, ahol a part szakad: olyan oldalakra jut szegény olvasó, ahol még a magyar helyesírással sincsenek tisztába, vagy csak tesznek rá magasról nagyívben...
2. De ha szerinted mangát csak az olvashatna, aki minimum középszinten olvas angolul, akkor... nos, maradjunk abban, hogy rossz országba születtél.
1. Vagy netán nem fújják felből a MHSz-t.
2. A Hepburn-höz nem kell tudni angolul, pláne nem középszinten! Németes osztálytársam lazán olvassa a Hepburnt. Ennyit erről.
Akkor most melyik átírás zárja ki szegény egyszeri mangaolvasót a további információk megszerzéséből?
Tömören és röviden: ez biz öngól...
Hát a Hepburn biztos nem