beküldve: 2008-05-23 14:24:49
(#461) Magyaros mellett, Hepburn ellen:
-MHSz
-"nehezebb rosszul ejteni"
-"nem hinném, hogy egy fordítónak egy több nyelven átfutott változathoz kellene ragaszkodnia"
-"Ha az amerikaiak megtehetik hogy saját kiejtésük szerint megcsinálják az átírásokat ,mi a saját kiejtésünk szerint miért nem tehetnénk ezt meg?"
-"A japánok is előírják a helyi szabályok használatát. Vagy így, vagy (nagyjából) sehogy. De ez kiadónként változik."
-"hosszú távon kevesebb ember lesz, aki hülyén ejti a kedvenced nevét"
-"Több tiszteletet az anyanyelvünknek!"
-"nem fogok azért megtanulni most japánul (vagy bármilyen más nyelven), hogy mangát olvassak"
-"Magyarország, magyar kiadvány, magyar nyelv, Hepburn átírás... És a megsebzett szépérzék sikítva üvölt"
-"Az Alexandra toplistájának tetejére nem az 500 fős rajongói kemény mag viszi fel a mangákat... ...hanem a sokezer műkedvelő olvasó"
-"sokkal egyszerubb egy ó-t irni mivel nekunk van ilyen karakerunk, mint ou-t"
-"a magyar átírást pedig nem csak a japánnál, és az orosznál alkalmazzuk, hanem minden olyan írásnál, ami nem latin betűket használ"
-"a magyar nyelv hangzókészlete sokkal közelebb áll a japánéhoz, mint más európai nyelveké"
-"A közvetítőnyelv használatának egyik káros mellékterméke a japán kifejezések angolhoz igazított átírás szerinti meghagyása. Ez olyan pongyolaság, amit egy hivatalos kiadványban elkövetni főben járó vétek lenne."
-Szamuráj, nindzsa, daimjó, szeppuku, sógun, stb. "a legtöbben a magyar átírással használják őket, még akkor is, ha ellenzik a magyar átírást."
-"a hazai manga-kiadás nem tudna megélni, ha csak azokra alapozna, akik ismerik a Hepburn-féle átírást. Más szóval, attól 3-5-700 embertől Csabáék bőven éhen halnának. Szvsz még a jogdíjak se folynának be. Márpedig ha egy abszolút laikus elé odatesznek valamit, amiben ninja, Oosaka, samurai, Iishichio meg Beijing van, az inkább keres egy másik terméket..."
-"Szerintem a nemzetközi átírás testidegen a magyar nyelvben, ugyanis a j betűket sosem ejtjük dzsének, a nemzetközi szerint a névsorrend pont a fordítottja szokott lenni a japánnak és magyarnak, mivel alapvetően angol közegből jön"
-"a japánok japánul hiraganával, katakanával és kandzsival írnak, nem Hepburn-nel, vagy bármi mással"
-"Nemzetközi viszonylatban, főleg angol-szász nyelvterületen természetes és helyes a Hepburn használata, mivel ott az a bevett gyakorlat. De éppen így nálunk a magyaros átírás a követendő gyakorlat"
-"kíváncsi lennék, hogy csak a szubkultúra (annak is a Hepburn-fanatikus része, aki nem tud anélkül élni) vajon el tudná-e tartani akár csak a jelenleg futó sorozatokat (tipp: nem).
Csaba párszor célzott már rá, hogy ez így van, és tudja a franc, de hiszek neki..."
-"az egyszeri vásárlónak jobb a magyar átírás. És kevesebb Songokut eredményez hosszú távon."
-A fanfordítóknek és -fordításoknak "továbbra is hegyméretű respect, csak ugye amit elnézek a rajongói buzgalomnak, azt nem biztos hogy beveszi a gyomrom, ha egy professzionális kiadó játssza el a pénzemért"
-"van egy probléma, amire az angol nyelvhez kitaláltak egy megoldást. De amíg a magyar nyelv nem azonos az angollal, addig ennek mi a relevanciája?"
-"Az előző őszi conon egy rajongó felháborodott, mert Szesszómaru nevét így ejtettem, nem pedig úgy, hogy Sessómaru. Itt egy újabb Szongoku/Songoku, ahol egyre többen hiszik azt, hogy a rossz a helyes."
-"a japán kiadók a helyi átírás alkalmazását szorgalmazzák (kivéve, ha erre okuk van, pl. tévéből már ismertebb az angol átírás)"
-"Az igényes könyvkiadás és újságírás (értsd: ahol vagy az újságíró vagy a szerkesztő vagy legalábbis a korrektor ismerte a MHSz-t) mindig a magyaros átírást használta, amióta az a szabály. Hogy egyesek mit gányoltak ebbe a rendszerbe be, az teljesen irreleváns. Példa: tökmindegy, hányan írják azt, hogy 'muszály', attól az még úgy kell írni: 'muszáj'."
-"Az igénytelenség (származzon bármilyen forrásból) nem érv."
-"a magyar -mint több hangzót alkalmazó nyelv- definíció szerűen kifinomultabb átírást tesz lehetővé."
-MHSz
-"nehezebb rosszul ejteni"
-"nem hinném, hogy egy fordítónak egy több nyelven átfutott változathoz kellene ragaszkodnia"
-"Ha az amerikaiak megtehetik hogy saját kiejtésük szerint megcsinálják az átírásokat ,mi a saját kiejtésünk szerint miért nem tehetnénk ezt meg?"
-"A japánok is előírják a helyi szabályok használatát. Vagy így, vagy (nagyjából) sehogy. De ez kiadónként változik."
-"hosszú távon kevesebb ember lesz, aki hülyén ejti a kedvenced nevét"
-"Több tiszteletet az anyanyelvünknek!"
-"nem fogok azért megtanulni most japánul (vagy bármilyen más nyelven), hogy mangát olvassak"
-"Magyarország, magyar kiadvány, magyar nyelv, Hepburn átírás... És a megsebzett szépérzék sikítva üvölt"
-"Az Alexandra toplistájának tetejére nem az 500 fős rajongói kemény mag viszi fel a mangákat... ...hanem a sokezer műkedvelő olvasó"
-"sokkal egyszerubb egy ó-t irni mivel nekunk van ilyen karakerunk, mint ou-t"
-"a magyar átírást pedig nem csak a japánnál, és az orosznál alkalmazzuk, hanem minden olyan írásnál, ami nem latin betűket használ"
-"a magyar nyelv hangzókészlete sokkal közelebb áll a japánéhoz, mint más európai nyelveké"
-"A közvetítőnyelv használatának egyik káros mellékterméke a japán kifejezések angolhoz igazított átírás szerinti meghagyása. Ez olyan pongyolaság, amit egy hivatalos kiadványban elkövetni főben járó vétek lenne."
-Szamuráj, nindzsa, daimjó, szeppuku, sógun, stb. "a legtöbben a magyar átírással használják őket, még akkor is, ha ellenzik a magyar átírást."
-"a hazai manga-kiadás nem tudna megélni, ha csak azokra alapozna, akik ismerik a Hepburn-féle átírást. Más szóval, attól 3-5-700 embertől Csabáék bőven éhen halnának. Szvsz még a jogdíjak se folynának be. Márpedig ha egy abszolút laikus elé odatesznek valamit, amiben ninja, Oosaka, samurai, Iishichio meg Beijing van, az inkább keres egy másik terméket..."
-"Szerintem a nemzetközi átírás testidegen a magyar nyelvben, ugyanis a j betűket sosem ejtjük dzsének, a nemzetközi szerint a névsorrend pont a fordítottja szokott lenni a japánnak és magyarnak, mivel alapvetően angol közegből jön"
-"a japánok japánul hiraganával, katakanával és kandzsival írnak, nem Hepburn-nel, vagy bármi mással"
-"Nemzetközi viszonylatban, főleg angol-szász nyelvterületen természetes és helyes a Hepburn használata, mivel ott az a bevett gyakorlat. De éppen így nálunk a magyaros átírás a követendő gyakorlat"
-"kíváncsi lennék, hogy csak a szubkultúra (annak is a Hepburn-fanatikus része, aki nem tud anélkül élni) vajon el tudná-e tartani akár csak a jelenleg futó sorozatokat (tipp: nem).
Csaba párszor célzott már rá, hogy ez így van, és tudja a franc, de hiszek neki..."
-"az egyszeri vásárlónak jobb a magyar átírás. És kevesebb Songokut eredményez hosszú távon."
-A fanfordítóknek és -fordításoknak "továbbra is hegyméretű respect, csak ugye amit elnézek a rajongói buzgalomnak, azt nem biztos hogy beveszi a gyomrom, ha egy professzionális kiadó játssza el a pénzemért"
-"van egy probléma, amire az angol nyelvhez kitaláltak egy megoldást. De amíg a magyar nyelv nem azonos az angollal, addig ennek mi a relevanciája?"
-"Az előző őszi conon egy rajongó felháborodott, mert Szesszómaru nevét így ejtettem, nem pedig úgy, hogy Sessómaru. Itt egy újabb Szongoku/Songoku, ahol egyre többen hiszik azt, hogy a rossz a helyes."
-"a japán kiadók a helyi átírás alkalmazását szorgalmazzák (kivéve, ha erre okuk van, pl. tévéből már ismertebb az angol átírás)"
-"Az igényes könyvkiadás és újságírás (értsd: ahol vagy az újságíró vagy a szerkesztő vagy legalábbis a korrektor ismerte a MHSz-t) mindig a magyaros átírást használta, amióta az a szabály. Hogy egyesek mit gányoltak ebbe a rendszerbe be, az teljesen irreleváns. Példa: tökmindegy, hányan írják azt, hogy 'muszály', attól az még úgy kell írni: 'muszáj'."
-"Az igénytelenség (származzon bármilyen forrásból) nem érv."
-"a magyar -mint több hangzót alkalmazó nyelv- definíció szerűen kifinomultabb átírást tesz lehetővé."
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."