beküldve: 2008-05-23 14:46:49
(#462)
alister
[ True mangafan ]
Hepburn mellett, magyaros ellen:
-"nekem nem igazán tetszik ez a fonetikus leírás,valahol már nagyon idegesítő tud lenni,főleg aki nem kezdő" -> a tetszés szubjektív, ergó nem érv
-"mindenhol az angolt használják" -> ez nem igaz, még a latin ábécét használó nyelvekre sem
-"néhány dolog nagyon hülyén néz ki" -> a tetszés szubjektív, ergó nem érv
-"még mindig többen és szivesebben néznek animét angol felirat, japán szinkron, minthogy magyar felirat v szinkron... =/ (és ezt nem az elcseszett magyar szinkronok miatt írom) ebből mi következik? hogy magyaro-n rengeteg ember rendelkezik angol tudással. mily meglepő. XD" -> 1. az első és az utolsó mondat között nincs szükségszerű logikai kapcsolat; 2. az első mondat nem bizonyított; 3. igazából az utolsó sem...
-"a japánok is előbb használják az angol fonetikus átírást a nevükre" -> ennek lehet némi köze Perry sorhajókapitány "diplomáciájához".. .
-"a lényeg h ha vki kimegy külföldre (bárhova) akkor nehogy leírja magyar átírással... ...a kedvence nevét mert úgy pofán fogják röhögni." -> feltételezés
-"nálunk a dzsucu szó meghonosodott?" -> jutsu alakban soha nem is fog (lásd manager - menedzser)
-"nem csak amerikában alkalmazzák a romaji-t hanem mindenhol Magyaro-n kívül" -> "Thaiföldön thaiul, thai karakterekkel jön ki a manga, indiában is van hindi kiadás, az oroszok mindent ciril betűvel írnak, a kínaiak meg mindent átírnak kínaira."
-"A múltkor egy kínai (fonetikusan ismert) nevet és címet kerestem órákig a neten, mire megtaláltam" -> "Ha szabályosan van átírva (és nem valamiféle kevert átírás szerint), akkor pár perc google fu az egész."
-"Ha Eijiből Eidzsi lesz, akkor a Johnból meg Dzson" -> Azt, hogy John egyáltalán nem írjuk át, mert az eleve latin betűs, ergó az átírás célja (legyen latin betűs) értelmezhetetlen rá
-"inkább használja ugyanazt az átírást mindegyik kiadó! " -> ez a magyaros mellett is lehet érv
-"vkinek az igényesség az az ha a hepburn féle átírást alkalmazzák" -> az "eltévesztette" az országot, mert itt nem
-"igenis akadájoz az olvasásban a magyaros átírás ENGEM" -> javaslom az általános iskolai alsó tagozatok (ismételt?) elvégzését
-"Ha megnézed bármelyik nagyobb, nem japán, legyen az francia, vagy német, vagy bármilyen kiadó mangáját, abban Hepburnnel fogsz találkozni, csak mi, magyarok vagyunk annyira elborultak, hogy nem tudunk a nemzetközileg bevett gyakorlathoz alkalmazkodni." -> Egymillió légy nem tévedhet + nézz meg egy indiai/kínai kiadású mangát (ami szvsz kiadási és fogyási példányszámban veri a fentieket)
-"Szerintem a netes és a nyomtatott sajtó nagyon különböző műfaj, nagyon különbözőek az igények velük szemben" -> én úgy gondolom, hogy a helyesírás egy minimális elvárás - persze lehet, hogy tévedek, de akkor se biztos, hogy velem van a baj...
-"Most képzeld el amikor olvasol egy könyvet, és azt látnád benne, hogy "kompjúter". Na kb ilyen hatása van a japán átírásának is..." -> számítógép, szvsz
-"Szerintem akkor lenne max nyelvi igényesség, ha nem használná egyik kiadó ezt, a másik azt, mert hogy ez minden csak nem igényesség, az zicher." -> bocs, de ha x igényes és y nem, az nem x hibája, hanem y-é
-"angolra már egyszer átírták a japán nevet, és japánoknak oké volt. na ha már latin betűvel egyszer levan írva normálisan, ahogy a magyarság megszokta, nemlátom sok értelmét átmagyarosítani." -> 1. a magyarság (LOL) nem szokta meg sehogy; 2. semmilyen átmagyarosításról nincsen szó: rögtön japán írásjelből magyarosan kell átírni
-"a hepburn már jóval régebbi ennél. 1885-ben keletkezett" -> az, hogy valami régebbi, még nem érv: a bronz is régebben ismert, mint az acél, mégsem jobb
-"Nyilván csak akkor lesz egységes átírás Mo.-n, ha mindenki a hepburn-t fogja használni" -> vagy ha magyarost
-"Szerintem a megoldás a Hepburn + 1 egyszerű excelben is elkészíthető táblázat... Ezzel a Hepburn pártiak is elégedettek lennének, és aki épp akkor fogja élete első mangáját a kezében, az is ki tudná ejteni." -> pont a kezdő kapna agybajt, ha percenként elő kéne vennie a táblázatot...
-Az MHSz-ről: "Nézzétek már meg, mikori kiadás? Szerintetek hány manga volt 1984-ben? Magyarra fordítva, kézzel fogdosható formában?" -> komolyan nem értem, hogy egy manga kiadásakor miért kellene más minőségi szempontokhoz ragaszkodni, mint egy könyv kiadásakor; és azért japános könyvek már annó is voltak...
-"Ha egyszer a Hepburn esztétikusabb" -> a tetszés szubjektív, ergó nem érv
-"Mi köze az igényes könyvkiadásnak az összevissza mangapiachoz? " -> komolyan nem értem, hogy egy manga kiadásakor miért kellene más minőségi szempontokhoz ragaszkodni, mint egy könyv kiadásakor 2.
-"nem érzem kényelmesebbnek a magyar átírást" -> egyéni szociális probléma
-"A helyesírási szabályzat tényleg nem, méghozzá az 1984-es kiadás van érvényben a helyesírást illetőleg, szóval ha a példákat frissítették is, szerintem elavultnak tekinthető. -> LOL Majd pont te fogod megmondani, hogy az akadémiai szabályzat elavult...
 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."