Avagy miért is célszerű a forrásnyelvből közvetlenül, harmadik nyelv közbeiktatása nélkül fordítani...
Bár alapjában véve teljesen egyetértek, nem értem, miért írtad ezt le.
Az angol fansubberek/mangafordítók is japán nyelvből fordítanak. Egyébként egyik-másik jobb is, mint a hivatalos amerikai kiadás. Példának a One Piece-t hoznám fel, ahol a hivatalos kiadásban Zolo meg Klahadore lett Zoro és Kurahadoru helyett (utóbbi kettő a hivatalos). Az amcsi kiadást teletömték ostoba szlengekkel, ami nagyon idegesítő (egyszerűen nem illik bele).
A hivatalos fordítás sem mindig jó. Egy amcsi sorozat magyar változatánál észrevehető volt egy akkora félrefordítás, ami olyan logikai buktatóhoz vezetett, (még ugyanabban a részben) hogy öröm volt nézni. Különböző fórumokon és fansite-okon is viszonylag nagy port kavart. És "kisebb" hibák is becsúsztak mellé.
Néha a lelkes amatőrök ötletesebbek, mint a hivatásos profik. Ezt most nem bántásból írtam.