Na, még egyszer, és frankón utoljára.
Az eredeti a KANDZSI és a KANA. A másik a Hepburn, és nem eredeti. És komolyan azt kell mondjam, ha valaki azért nem olvassa a világ egyik legjobb mangáját, mert zavarja a saját nyelve, akkor nem tudok mást tenni, mint sok szerencsét kívánok neki az angol változatok beszerzéséhez.
A fanfordításoké minden tiszteletünk, de ha tudsz japánul, akkor látod, hogy mekkora hibák vannak benne. A magyar fanfordítások pedig általában az angolból készülnek, és még tovább torzulnak a jelentések. Mi neves fordítókkal dolgozunk, azért, hogy a lehető legtöbb jöjjön vissza az eredetiből. Ha ez zavar, és azért zavar, mert nem olyan, mint amit olvastál "valahol", akkor lásd fenn.
És végül: "akik bárhol olvasták a Narutot" azok kevesebben vannak, mint hinnéd, barátom. Sokkal kevesebben vannak annál, semhogy a hogy a kedvükért nyelvi igénytelenséget gyártsunk (fansubbal kiadott DVD-k, rémlik valami?)
Az elírásokat viszont sajnáljuk, arra nincs mentség. Nem is fordul elő többet.
Az eredeti a KANDZSI és a KANA. A másik a Hepburn, és nem eredeti. És komolyan azt kell mondjam, ha valaki azért nem olvassa a világ egyik legjobb mangáját, mert zavarja a saját nyelve, akkor nem tudok mást tenni, mint sok szerencsét kívánok neki az angol változatok beszerzéséhez.
A fanfordításoké minden tiszteletünk, de ha tudsz japánul, akkor látod, hogy mekkora hibák vannak benne. A magyar fanfordítások pedig általában az angolból készülnek, és még tovább torzulnak a jelentések. Mi neves fordítókkal dolgozunk, azért, hogy a lehető legtöbb jöjjön vissza az eredetiből. Ha ez zavar, és azért zavar, mert nem olyan, mint amit olvastál "valahol", akkor lásd fenn.
És végül: "akik bárhol olvasták a Narutot" azok kevesebben vannak, mint hinnéd, barátom. Sokkal kevesebben vannak annál, semhogy a hogy a kedvükért nyelvi igénytelenséget gyártsunk (fansubbal kiadott DVD-k, rémlik valami?)
Az elírásokat viszont sajnáljuk, arra nincs mentség. Nem is fordul elő többet.
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...