Látom megint előkerült a szinkrontéma.
Egyszer már leírtam így most már csak belinkelem Milady kedvéért hogy mért is jobb a japán és az angol szinkronja a bleach-nek
Japán:
[Link]Ahogy láthatod és jhallod is elégé nagy profizmussal és beleélésel beszélnek a japán seriyuu-k
Angol:
[Link]Az angol szinkronnal is pontosan ugyanez van. Elég jól megoldották hogy pont a japán hangokhoz hasonló szinkronhangokat találtak.
És jééé de fura itt Hollow Ichigo hangja is elvan torzítva! Mind a két szinkronban! Ehez képest mit tettek a magyar verzióban? Annyi erejük sem volt a szinkronrendezőnek hogy egy vacak torzító programmal vegye fel a szövegeket! Hát ennyit arról hogy milyen profin és odafigyelősen szinkronizálják le Magyaroszágon BÁRMIT is.
Mért van az hogy a régebbi filmek és a Dr.house (meg talán a szökésben) szinkronok talán a legkiemekedőbbek itt magyarföldön?A többi ami lassan 3 éve kiadnak "magyar szinkron" néven mért van kb. a béka feneke alatt?