Aza baj hogy ha még a főszereplöknek jó is lesz a szinkronja, a mellékszereplőké általában förtelmes.
Pont ma fejeztem be az Inu magyar részeit. És a következő részben (105.) vettem észre, hogy az akit én elsöre homokos srácnak néztem (lévén hogy férfi hangja volt), az eredetileg kajakra nő. És ugyanebben az animében még ráadásul RENGETEG olyan van amikor szerintem bele se néztek az eredeti szövegkönyvbe, Vagy csak ilyen amatőr fordítókat használtak? Persze megjegyzem hogy ugyanennyiszer okozott kellemes élményt is a magyar szink.
Ja és még valami: remélem az új animékben nem fogják leforítani az ilyen támadásokat. Pl: Kaze no Kizu=Szélborda, Kazaana=Indulj Szél, stbstb