Ez olyan szep volt, hogy valaszolok ra : D
Igyekszem belehuzni a forditasba, mindenki azon van, hogy hamar kezhez kapjatok a cuccot. ;)
Igyekszem belehuzni a forditasba, mindenki azon van, hogy hamar kezhez kapjatok a cuccot. ;)
Kedves Zsófia!
Bizony, a japán karakterkészlet magyarra fordítása nem kis munka, így engedje meg, hogy virtuálisan egy nagy-nagy csokor piros tulipánnal és meggyes bonbonnal fejezhessem ki örök hálámat a tevékenységéért.
Kedves felettese még mindig nem adott választ arra, miért is kellett ennyit várakoznunk a hetedik kötetre? Biztos vagyok benne, hogy már a tizediket tetszik befelé fejezni, a mi legnagyobb örömünkre.
Bár fogalmam sincs, ki lektorálja, bizony mindig bekerül pár aprócska hiba, ami nem is lenne baj. Mi mindig - főleg csekélységem! - hívja fel a figyelmet ezen topikban a hibákra, de állandóan süket fülekre talál.
Kérem, kedves Zsófia, olvastassa át mással is a párbeszédeket, hogy ne legyen már névelő nélküli mondatkezdés, mint legutóbb is - lejjebb kifejtettem, miért is volt hiba benne.
Egy igazi rajongó szinte minden oldalt megrág, kielemez, nemcsak kutyafuttában átpörgeti a könyvecskéket. Jómagam ilyen vagyok - igényes talán?
Ha lehetne a mai slendrián közhelyeket kihagyni és elvenni az élét néhány indulatosabb megjegyzésnek, kérem, hiszen a főszereplő 12 éves forma emberke, aki biztosan nem így beszél.
Remélem a kritikát nem bosszantásnak fogod fel, mert nem annak készült. Aki nem kritizál, nem ad semmilyen útmutatást, tanácsot, javaslatot, azt nem is igazán érdekli ez a manga. És végül is a negatív dolgok javítása emeli a kiadvány már eddig is igen magas színvonalát!
(Más kérdés, hogy a Naruto vs Zabuza párbeszéd a CN-ös verzióban sokkal jobb lett, mint a magyar szinkronban, arról nem is beszélve, hogy a mangából bosszantóan hiányzik:
- Szavaid mélyebbre hatolnak, mint bármelyik penge...
Ez a jelenet a legjobb!)
Maradok hű és őszinte rajongója!
Tisztelettel:
Al Bundy