beküldve: 2009-07-17 18:40:10
(#627) Válasz (#626) üzenetére
alister
[ True mangafan ]
minden angol nyelvi tudás nélkül ki tudtam olvasni hogy az Kjokosin és nem Kiokosin.
Gratulálok, ügyes vagy. De ennek mi a relevanciája?

Csak annyit mondok: Songoku...


ellentétben a francia nevekkel, hiába latinbetű, ha egyszer teljesen mások hozzá a hangok.
Mert az angol th hang kiejtve az ugye sokkal gyakoribb a magyarban, mint a francia eaux...

Azt amúgy készséggel aláírom, hogy a francia nevek kiejtése kész lidércnyomás.


Már egy jóideje elérhető az angol oktatás Magyarországon, és a német is,

Elég régóta, ami azt illeti...


Az általam eddig megnézett szinkronokban is mindenhol rövid Á hangokat hallok
Ez mennyiben releváns a tárgyalt kérdéskört illetően?

szerintem a korosztályomból, aki egy kicsit is odafigyelt órán és nem küszködik nyelvi problémákkal amikről nem tehet, bárki simán el tudná olvasni
1. Szerinted.
2. A korosztályodból.
3. A többiek meg dögöljenek meg, de legalábbis ne olvassanak mangát, ugye?

ha hozzáfűzöm hogy ezt inglisül kell elolvasni.
Aha. Mert ha én veszek egy magyar nyelvű terméket, akkor az azt jelenti, hogy inglisül akarok olvasni. Hát persze.
Manga. Magyarul. De ezt és ezt olvasd angolul. Micsoda szlogen! Hogy ez eddig senkinek nem jutott eszébe...

És mivel az angolok ritkán használnak A hangot mikor meglátnak egy szimpla A betűt, ezért talán könnyebben menne neki a nevek helyes kiejtése.

Most soroljam, hogy mi mindent ejtenek in inglis A betű helyett? Cat, apple, although...


nekem is sikerült pl. felismernem ezeket a hangokat. Szóval nem kell ennyire leértékelni magunkat hogy nem tudunk angolul olvasni egy picit sem.
De az nem baj, ha úgy értékeljük le magunkat, hogy nem tudunk magyarul olvasni, egy picit sem?

(Erre remek példa az Animaxes Naruto ahol nem ejtenek egyetlen Á hangot sem és néha még az eredetinél is viccesebb hatást kölcsönöz... meg az a rahedli felesleges szleng...)

1. Egyetlen Á hangot se? Gondold ezt át...
2. Milyen felesleges szlengre gondolsz?


Bár ami azt illeti, ez az egész átírásos cécó valóban ízlés kérdése. Ki így, ki úgy.

Bár ami azt illeti, ez az egész helyesírásos cécó valóban ízlés kérdése. Ki helyes ír, ki meg nem.


Csak azokat sajnálom akik minden mangához másfajta leírást és kiejtést fognak alkalmazni. XD
Szerintem több a manga, mint az átírási rendszer. De gondolom a gonosz manga-ellenes tudósok (by MTA) már dolgoznak a probléma megoldásán...

A magyaros átírással még csak-csak meg tudnék barátkozni, a fordítások szoktak igazán zavarni. Nem érdekel hogy melyiket használjuk jobban, engem az Avarrejtek, Villámtörés és az átok billog akkor is zavar. Kit igen, kit nem.
Igazad van. Kezdj aláírásgyűjtésbe, hogy ne fordítsák le őket! Elvégre elég megtanulni japánul, és máris eredetiben élvezhetjük a műveket! És akkor biztos a kiadás is gyorsabb lenne. Nahát, micsoda remek ötlet...

A vita a továbbiakban szóra sem érdekes.

*gyakorolja az önuralom erényét*

 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
új | válasz erre | moderátor
Szerk: 2009-07-17 18:43:39