Shounen formában használni ezt a szót is just like így beszélni Hungarian. Which is elég furcsa, admit it.
Emberek, a shounen az egy
angol szó. Nem japán, angol. Magyarul sónen, ez van, akkor is ha fejreállunk. Nem a ti hibátok nyilván, hogy a neten mindenütt shounen, és persze ahhoz szokik az ember, azt használja fórumokon, stb.
DE. Ez egy kiadó, vannak fordítói, akiknek az a dolga, hogy a japán nyelvből magyar nyelvet csináljanak, az angol nyelv érintésse
nélkül. Egy könykiadónak megmaradni az angol átírásnál
igénytelenség.
Lásd pl. Ulpius ház:
Muszasi (nem Musashi),
Nyakig a miszóban (nem Misoban)
Takami Kósun (nem Koushun)
De hozhatnám az Athenaeumot, vagy a többi japán irodalommal is foglalkozó könyvkiadót.
De ez már súlyosan OFF, és az átírás topikban kellene folytatni.
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...