beküldve: 2009-12-11 02:54:26
(#692) Válasz Yaven (#691) üzenetére
alister
[ True mangafan ]
Mascamaru:
Olvastam és vissza is tettem a polcra három perc után. Elég idegesítő tud lenni mikor tisztában vagy a szavak helyes kiejtésével és úgy kell olvasnod magyarosan átírt szöveget hogy ügyelj magadban a helyes kiejtésre. Elrontja az olvasás örömét.

Az egy dolog, hogy neked jobban fekszik egy idegen nyelv szerinti helyesírás, mint az anyanyelvedé - furcsának furcsa ugyan, személy szerint elég szomorúnak találom, de teljes mértékben a te dolgod.

Ha viszont nem a magyar az anyanyelved, akkor viszont az egész vita elég értelmetlen, úgy hiszem

Az meg egy másik, hogy a Hepburn se adja vissza a helyes japán kiejtést (lásd a Narutós példát).

Szerintem nem az.

Nagyon érdekelne, hogy szerinted a népszerűségnek miért kellene automatikusan bevonzania az igénytelenséget, szóval ha ezt kifejtenéd...

Nem azt mondtam hogy adjanak pénzt.

Azt mondtad, olyat adjon, ami hasznos. A pénz hasznos. ;)
Komolyra véve a szót: ez szórakoztató irodalom. Szvsz az szórakoztasson. Ha hasznos holmit akarok, ott a barkácsbolt meg a kézikönyvek

meg Stephen King - aú, de rossz poén volt...


Egy átírásról logikus továbbgondolással eljutunk a szemetelésig a dohányzásig és a rablásig, gyilkosságig is?

Nem. Az alapvetésed az, hogy a magyar helyesírási szabályok nem számítanak a japán szavak átírásánál, mert (figyelem!) "ha egy szabállyal nem értek egyet, miért használjam?".

Persze, a bűncselekmények komolyabb kategória, ezt én is elismerem - pont ezért hoztam fel a szemetelést.

A felvetésed alapján bizony bemehetnék akár hozzád is, és kiönthetném a szemetem a szobád közepén, mondván hogy nem értek egyet azzal a szabállyal, hogy ilyet nem szabad csinálni.
Így már érthető, hogy mi a bajom az alapvetéssel?

"Árnybíró, Kensin? Ezek is magyarosak, ezek is jól mennek, de körülrajongottnak azért nem nevezném őket"

Az Árnybíró pedig elég népszerű

Akkor törjük kerékbe a magyart: az Árnybíró töredék annyi hype-ot sem kap, mint a Naruto, szintén magyaros átírást használ, mégis népszerű.

De azt hiszem ez jogos volt, mert fogalmazhattam volna pontosabban.


A Kenshin pedig... hát, ha jól emlékszem, ebben az évben összesen kettő mangát adtak ki belőle, míg a Hellsingből mennyit is? Hármat?

Az most vagy +50% vagy +1 darab.

Azaz pusztán ebből nem vonnék le messzemenő következtetéseket.


Elmentem egy könyvesbolt mellett ahol lehet mangákat kapni.
...

Ez mire is érv?

Yaven:
még ez az ellenséges légkör is?

Inkább hitetlenkedő és értetlen.

mi értelme van ilyen idióta témán felhúzni magatokat?

Eddig nem úgy tűnt, hogy bárki felhúzta volna magát.

Még ha világnézeti dolgokról, vagy az élet nagy kérdéseiről folyna ilyen hevességel a vita, de a helyesíráról?

Szerintem ez világnézeti kérdés is. Kinek mi fontos. Amúgy meg nem a helyesírásról, vagy nem csak arról vitatkozunk: a szabályokhoz való hozzáállásról éppen annyira szól a vita, mint a helyesírásról. Ami pedig a hevességet illeti, lásd lentebb.

a stílus már annál inkább zavar. Mindenki kultúrált formában nyilatkozott meg; akkor meg miért kell mégis lehúzni a másikat?

Nem egészen értem, mire gondolsz ezzel, hiszen számomra elég visszafogottnak tűnt a hangnem (nem személyeskedtünk, stb). Maga Mascamaru hozta fel, hogy ahogy fogalmazta "egyszerűbb gondolkodású embereket" kérdezett meg, gondolom ő se sértésnek szánta.

a M.H.Sz.? (Ill. ez pontosan minek is akar a rövidítése lenni?

A magyar helyesírás szabályai.

Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.


Vadooc Naruto példája szerintem olyan szempontból jó volt, hogy azt mutatta, hogy nincs tökéletes átírás. Nem is létezhet, mivel két különböző nyelvről van szó, különböző hangkészlettel.

Soha nem is állítottam, hogy a magyaros átírás az volna

Mondjuk szvsz pölö a <narutó> közelebb van a japánhoz, mint a <nerutó>, de ez részletkérdés.


A Death Note-ot azért nem tudják sokan kiejteni, mert nem tanították meg nekik az angol hangzók ejtését

Bár a témához csak érintőlegesen van köze, de az angol th elég idióta hang a magyaroknak... talán a mi gy-nkkel tudnám párba állítani, a külföldiek állítólag attól kapnak agybajt.


Az ejtés szerinti írásmód meg azért nem tetszik nekem, mert nem tökéletes; elcsúfítja a japán hangzást. (Erre írtam példának, hogy a japánok is így járnak el az angol szavakkal; olyannyira beleillesztik a saját fonémáikba, hogy azok felismerhetetlenné válnak.)
A hepburn-ben nem az angol karakterek tetszenek, hanem a szóalak szerinti átírás.

Na, ez a fentebb is említett "van értelme vitatkozni róla" kategória - csak sajnos most ehhez nem vagyok már elég friss... XD

Azt hiszem a japán nyelv tiszteletéhez hozzátartozik a kiejtésük és írásuk minél pontosabb megjelenítése is.

"Az átírás elvei: 218. A szépirodalmi művekben, a sajtóban, az általános és középiskolai oktatást szolgáló vagy kiegészítő kiadványokban a nem latin betűs írású nyelvek neveit és szavait a magyar ábécé betűivel (vö. 10.), lehetőleg a forrásnyelvből (tehát más nyelv közvetítése nélkül) írjuk át. Átíráskor az idegen hangsort (pl. a kínai esetében) vagy az idegen betű- és hangsort együttvéve (pl. az orosz, az arab, a görög stb. esetében) nyelvenként szabályozott módon helyettesítjük magyar hangokkal, illetőleg az ezeknek megfelelő magyar betűkkel."
Szóval az MHSz célja is ez, csak az Akadémia a kiejtésre helyezte a hangsúlyt, úgy vélvén, hogy az átlagolvasónak az fontosabb, mint az eredeti írásjelek esetleges visszafejthetősége (bár amennyire tudom, a legtöbb esetben az sem megoldhatatlan feladat).

Neveknél például kifejezetten irtózom a dz, dzs, ő betűktől

Ez ízlés dolga, ezzel nincs mit csinálni.

ha az angol nyelvű könyveknél nem írjuk át a Sarah-kat Szárává, akkor szegény XY japán karakternél (nem jut most eszembe jó példa ^^") ez miért történik mégis meg?

Mindjárt sírok...

Azért, mert a latin betűt nem írjuk át, tehát eleve fel sem merül, hogy miképpen kellene átírni.

Ami a "kilométeres hosszúságú" posztokat illeti: így jár az ember, ha alaposan és részletesen akar válaszolni, pláne, ha nem egy embernek: egy idő után a válaszok feldagadnak... Pláne, ha valaki olyan, mint én, hogy elküldés előtt átolvassa még legalább egyszer, és itt-ott kiegészíti...

 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."