beküldve: 2007-09-27 09:52:50
(#134) Válasz Fyndra (#133) üzenetére
Csaba
[ Szerkesztő ]
Elolvassuk (manga.hu-n is néha)
Egy rövidített válasz: írod, hogy zseniális a nyelvezet, a nyelvi kreativitás viszont azzal jár, hogy leszenk olyan kifejezések, amik tetszenek, és lesznek, amik nem. Ezeket sorban fel is soroltad, de itt nyilván arról van szó, hogy ilyen Bálint stílusa (aki tudtommal szintén magyaros) néha alkot szavakat, kifejezéseket. Hogy egy pár nem tetszik, ezzen csak akkor tudnánk változtatni, ha te csinálnád, és akkor másik csomó embernek nem tetszene.
A japános részekhez: mi nem vitatkozunk a fordítókkal, az van, amit ők mondanak. Sok esetben viszont a sztori későbbi változatait kéred számon az első köteten, csakhogy az első kötet idején még a mangaka sem látja az egész sztorit. Ilyenkor nem pontosan fogalmaz, illetve később eltolódnak a hangsúlyok. A másik: a magyarítás közben szintén lehet hangsúlyeltolódás, amit a fordító, amikor visszaolvassa a szöveget, nem mindig szúr ki (ők nem tartják fejben az egész Kensin univerzumot )
Az elírásoktól viszont én is frászt kapok, tényleg át lett olvasva, mégis kiszúrtam egyet én is, amint kijött a nyomdából. Mindenesetre nincs túl sok, eddig mindent összevetve 4-5-öt találtunk. A Kensinben rengeteg szöveg van, Árnybíróra vetítve ez kb. 1 hiba lenne

Hitokiri, dono, stb: ha megfigyeled, az Árnybíróban is azt a módszert követtük, hogy eleinte szinte mindent magyarítottunk, aztán lassan kezdtek beszivárogni a japán utótagok, és most azok dominálnak. Ez azért kell, mert lehet, hogy sokaknak ez lesz az első mangája (a könyvvégi szótárra meg nem kaptunk engedélyt).

A manga.hu-n is kérdezik, hogy ha a cucc ekkora "bakiparádé", akkor min dolgoztunk ennyit. Ha van kéznél egy Naruto 1., érdemes összevetni. Technikailag (hanghatások, buborékok kitöltése, stb) fényévekkel a Naruto előtt jár a Kensin, ehhez kellett az idő. Illetve a rengteg engedélyhez (minden oldalt külön). Tényleg iszonyú sokat dolgoztunk azon, hogy a hangok beleolvadjanak a képbe, míg ha megnézed mondjuk a francia kiadást, ők rányomták a képre keresztbe, aztán hadd menjen.

Véleményem szerint messze ez a legjobb kiadványunk eddig, megvalósításban legalábbis biztosan. A fordítás/magyarítás kiválthat ellenszenvet a hardkór fanokban, de ezzel nem tudunk mit kezdeni Nekünk tetszik, ezért is dolgoztunk Bálinttal. Ami az olyan bölcsészpalántákat illeti, akik 10 oldal után "hadd ne kelljen ezt elolvasnom"-al nyitnak, szintén nem tudunk mit kezdeni. Mielőtt kinyomták a cuccot, átment rajta pár ember, mindenki szerint élvezetes, jó olvasni, szórakoztató, és jól néz ki (pedig a többségük nem Kensin fan... lehet ez a baj? ) Nekünk ennyi elég, mert mit kell még tudjon egy manga?

Ps. ezt nyugodtan be lehet idézni a manga.hu-n is
 
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...
új | válasz erre | moderátor
Szerk: 2007-09-27 10:00:47