Csaba; tekintsünk el attól, hogy "hardkór fan" vagyok.
Alapbeállításon rettentő kritikus vagyok a mangafordításokkal szemben; a VIZ munkáit is szoktam kritizálni (hajjaj...), a fanfordításokat szintén, hadd ne legyen kivétel egy magyar kiadás sem. A Naruto-Árnybíró párost nyilván szintén értékeltem volna; ha bármelyik felkeltette volna az érdeklődésem egy vásárlás erejéig... [ne értsd félre, a sztorijukat nem szeretem] Ezen az elven tehát nem kizárólag fanként róttam fel a hibákat, hanem azért, mert szeretném, ha a jövőben kevesebb hasonló fordulna elő - hogy igazán élvezetes legyen magyar nyelven mangát olvasni.
Kodaj Bálinté minden tiszteletem - rengeteg dialógusnál fantasztikus munkát végzett, de ez nem mentség arra, hogy a., sokszor feleslegesen alkalmaz igenis magyaros kifejezéseket, amik helyettesíthetőek lehetnének mással b., jópár mondata meglehetősen magyartalan. Ne haragudj, de tényleg zavaró tényezőt jelentenek a szövegben. Tudom, hogy az olvasók nagy százaléka a tizenéves korosztályból kerül ki, akik elsiklanak az ilyesmi felett, de szerintem a hasonló kiadványok megkövetelik a maximalizmust...
Számon kérem a későbbi kötetek tartalmát? Valahogy mindig azt hallottam a tanáraimtól, hogy a jó fordítás azzal kezdődik, hogy a fordító a teljes művet megismeri. Másképp nem lehet tökéletesen áthozni a stílust, és sokszor előfordulnak előreutalások is, mint az az "öt évig dolgozott" esetében is látható. Igen, shounen manga, tehát Watsuki-sensei se tudhatta még, mit akar kihozni belőle - vagy mégis? Azért volt itt előzmény, meg történetvázlatok, és bár ekkor még nem tudhatta, mit hogy fog megoldani, azért világosan leírja, hogy Kenshin 5 évig volt hitokiri, ebből x évig aktív résztvevője volt az eseményeknek, a továbbiakban pedig "csak" afféle testőrként védelmezte a "kollégákat". Nem dolgozta még ki a részleteket, de az alap már megvolt.
A rengeteg szöveg szintén megköveteli azt, hogy még több munkát fektessen bele az ember, hogy tényleg ne maradjon benne ennyi hiba... (én túl soknak találtam, ez van...)
A nevek utótagjai: ha conon bárkitől meghallanám a Kaoru kedvest, azért tutira lecsapnám De megnyugodtam, hogy később változni fog a helyzet... Legalább már azt is értem, miért nincs szótár - kár, hogy ez a része nem jött össze, hasznos az ilyesmi...
Látom, hogy törekedtek az igényességre - de nem ártana emellé beszerezni némi önkritikát. Elismerem, hogy bizonyos szemszögből igényes kiadásról van szó; ugyanakkor be kell látnod, hogy kis odafigyeléssel sokkal többet is ki tudnátok hozni magatokból... "No offense", én így látom, meglehet, nincs igazam.
Magasak az elvárásaim. Meglehet. Sőt, biztosan. Igen, elfogult is vagyok, hiszen számomra a Kenshin volt életem második igazán meghatározó története (első helyen Tolkien prof. munkássága áll Megjegyzem, GYU-esetében is kritikus vagyok a fordítással szemben XD). Ugyanakkor szeretném, ha megértenéd, hogy ebben az esetben nem kizárólag Kenshin-fanként emeltem meg a szokásosnál is jobban a hangom... Én csak azt szeretném, ha valóban 110%-os minőségű magyar mangát kaphatnának kézbe az olvasók...
[szerk.: mielőtt megkapom, hogy következetlen vagyok: első alkalommal még a magyar kiadás átírását használtam, de a továbbiakban megmaradok az angolnál. A szokás hatalma...]
Alapbeállításon rettentő kritikus vagyok a mangafordításokkal szemben; a VIZ munkáit is szoktam kritizálni (hajjaj...), a fanfordításokat szintén, hadd ne legyen kivétel egy magyar kiadás sem. A Naruto-Árnybíró párost nyilván szintén értékeltem volna; ha bármelyik felkeltette volna az érdeklődésem egy vásárlás erejéig... [ne értsd félre, a sztorijukat nem szeretem] Ezen az elven tehát nem kizárólag fanként róttam fel a hibákat, hanem azért, mert szeretném, ha a jövőben kevesebb hasonló fordulna elő - hogy igazán élvezetes legyen magyar nyelven mangát olvasni.
Kodaj Bálinté minden tiszteletem - rengeteg dialógusnál fantasztikus munkát végzett, de ez nem mentség arra, hogy a., sokszor feleslegesen alkalmaz igenis magyaros kifejezéseket, amik helyettesíthetőek lehetnének mással b., jópár mondata meglehetősen magyartalan. Ne haragudj, de tényleg zavaró tényezőt jelentenek a szövegben. Tudom, hogy az olvasók nagy százaléka a tizenéves korosztályból kerül ki, akik elsiklanak az ilyesmi felett, de szerintem a hasonló kiadványok megkövetelik a maximalizmust...
Számon kérem a későbbi kötetek tartalmát? Valahogy mindig azt hallottam a tanáraimtól, hogy a jó fordítás azzal kezdődik, hogy a fordító a teljes művet megismeri. Másképp nem lehet tökéletesen áthozni a stílust, és sokszor előfordulnak előreutalások is, mint az az "öt évig dolgozott" esetében is látható. Igen, shounen manga, tehát Watsuki-sensei se tudhatta még, mit akar kihozni belőle - vagy mégis? Azért volt itt előzmény, meg történetvázlatok, és bár ekkor még nem tudhatta, mit hogy fog megoldani, azért világosan leírja, hogy Kenshin 5 évig volt hitokiri, ebből x évig aktív résztvevője volt az eseményeknek, a továbbiakban pedig "csak" afféle testőrként védelmezte a "kollégákat". Nem dolgozta még ki a részleteket, de az alap már megvolt.
A rengeteg szöveg szintén megköveteli azt, hogy még több munkát fektessen bele az ember, hogy tényleg ne maradjon benne ennyi hiba... (én túl soknak találtam, ez van...)
A nevek utótagjai: ha conon bárkitől meghallanám a Kaoru kedvest, azért tutira lecsapnám De megnyugodtam, hogy később változni fog a helyzet... Legalább már azt is értem, miért nincs szótár - kár, hogy ez a része nem jött össze, hasznos az ilyesmi...
Látom, hogy törekedtek az igényességre - de nem ártana emellé beszerezni némi önkritikát. Elismerem, hogy bizonyos szemszögből igényes kiadásról van szó; ugyanakkor be kell látnod, hogy kis odafigyeléssel sokkal többet is ki tudnátok hozni magatokból... "No offense", én így látom, meglehet, nincs igazam.
Magasak az elvárásaim. Meglehet. Sőt, biztosan. Igen, elfogult is vagyok, hiszen számomra a Kenshin volt életem második igazán meghatározó története (első helyen Tolkien prof. munkássága áll Megjegyzem, GYU-esetében is kritikus vagyok a fordítással szemben XD). Ugyanakkor szeretném, ha megértenéd, hogy ebben az esetben nem kizárólag Kenshin-fanként emeltem meg a szokásosnál is jobban a hangom... Én csak azt szeretném, ha valóban 110%-os minőségű magyar mangát kaphatnának kézbe az olvasók...
[szerk.: mielőtt megkapom, hogy következetlen vagyok: első alkalommal még a magyar kiadás átírását használtam, de a továbbiakban megmaradok az angolnál. A szokás hatalma...]
A boldog lét egyik alaptörvénye: minden olyan hasznos holmit fokozott gyanakvással kell kezelni, ami kevesebbet nyom, mint a saját használati utasítása.