ha nem az lenne a szerződésben h magyaros átírással kötelező kiadni a műveket, akkor is a magyaros átírást alkalmaznátok? vagy meg sem fordult volna a fejetekben ilyen?
Ez fel sem merül, mert ez mindegyik szerződésben benne van. Különben megtehetnénk azt, hogy a magyar piac méretére való tekintettel relatíve olcsón megkapjuk a jogokat, majd kinyomjuk oroszul, és irány az orosz piac
Ha a személyes véleményem érdekel én is szkeneken nőttem fel. Mondhatnám, hogy mostanra megszoktam a magyart, de nem erről van szó: én tényleg nem látom, hogy miért lesz rosszabb a történet attól, hogy adott helyre battószai van írva és nem battousai. Egy sztori attól jó, hogy jól meg van írva, jók a karakterek, jó a jellemfejlődés, szépek a rajzok, stb. Ha valamivel el lehet rontani, az a rossz fordítás, és ilyennel igazán nem vádolhat minket senki, azzal még a fanatikusok is elégedettek (általában ). És mindezt tényleg nem azért mondom, hogy vegyétek a mangákat, sőt. Ha nem tetszik, nem kell venni, ennyire egyszerű (inkább ne vegye, minthogy rossz szájízzel olvassa). Vannak olyan mangák meg egyéb kiadványok, amelyek angollal vannak átírva, őket továbbra is ajánlom ilyenkor
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...