beküldve: 2007-11-22 20:23:42
(#93) Válasz vadooc (#92) üzenetére
alister
[ True mangafan ]
Üdv!

Carnus:

Az addig oké, hogy a szövegben minden fonetikus... elnézzük, megszokjuk, nembaj.
Nade hogy a szerző nevét is fonetikussan írták az azért már durva.
Összesítve a véleményem, ezt a fonetikus dolgot átkéne gondolni, ugyanis szerintem a Bunshin no jutsu nem ugyan az mint Bunsin no dzsucu.

He?
1. Már miért durva?
2. Miért nem ugyanaz? Ugyanazt a fogalmat jelöli mindkét hangsor és kiejteni is ugyanúgy kell őket, csak ez a második esetben mindenki számára világos...

vadooc:

és nem értem h miért könnyebb a magyaros átírás. ugyanúgy mint a japán nyelvben nálunk is vannak összetett betűk (bocs, de nem vok nyelvész és nem tudom a hivatalos nevüket) pl a dzs, ami ha külön-külön szerepel akkor d vagy zs, de egyben már egy teljesen más hangot alkotnak. szal nem értem h ha ezt meg tudta tanulni a magyar akkor ugyanezt nem tudná megszokni csak azért mert nem magyar nyelv??? csak azért mert japán??

1. Hogy miért könnyebb? Ezt komolyan kérdezed? Eh... Add oda egy manga hepburnös és magyaros példányát egy laikusnak és kérdezd meg, melyiket olvasná szívesebben...
2. Szeretem a japán kultúrát, és a mangákat is, és ha egyszer időmilliomos leszek, akkor meg is tanulom a nyelvet, de mindenre, ami szent: nem fogok azért megtanulni most japánul (vagy bármilyen más nyelven), hogy mangát olvassak. Nincs rá időm.
3. Magyarország, magyar kiadvány, magyar nyelv, Hepburn átírás... És a megsebzett szépérzék sikítva üvölt

de amit már előbb is írtam én inkább a nevek miatt vagyok ellene. egyszerűen nem tudnám elviselni h Szügintó-ként legyen leírva az egyik nagyon-nagy kedvencem neve.

Lelked rajta.
Amúgy mi a baj a Szügintóval?

És hogy fest ez Hepburnben? Elképzelni se tudom...

 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."