beküldve: 2007-11-24 01:09:38
(#117) Válasz vadooc (#114) üzenetére
alister
[ True mangafan ]
Üdv!

Jó sok minden felgyűlt, igyekszem mindenre válaszolni.

vadooc:

Oké, nem magyar. De így leírva ("Suigintou") nem is japán név. Hanem ingléze. Japán név az akkor lenne, ha kadzsit használnánk.

japán név angolos átírással! az h hogyan van átírva egy dolog, attól még japán marad eredetileg...

És ha magyarosan írom át (nem angolosan!), akkor az már nem japán név? Hanem?

Carnus:

1. Már miért durva?
2. Miért nem ugyanaz? Ugyanazt a fogalmat jelöli mindkét hangsor és kiejteni is ugyanúgy kell őket, csak ez a második esetben mindenki számára világos...

1. Hát barátom, hogy te képregényen kívül nem vettél könyvet a kezedbe az biztos
Mond meg nekem, hány könyvön láttál már fonetikussan a szerző nevét kiírva?
Megsúgom, nagyon elenyésző ez a szám. Az írót azzal tartjuk tiszteletben, hogy legalább a nyomorult nevét odaírjuk a könyv aljára, és ha lehet pontossan.
2. Hmmm... nemtom nézed-e a Bleachet, hogy hangzana:
Gecúga tensó egyébként én itt arra gondoltam, hogy az eredeti animében ez mindig jutsuval írták, és például a Kage Bunshin no Jutsu már szinte szállóigévé vált. Ha odamész egy Naruto fanhoz, "mondj egy ninjutsut!" az 10ből 9 tuti a Kage bunshint fogja mondani. Végülis itt az a lényeg, hogy akik megveszik a Naruto mangát, azoknak a 99.9999%-a folyamatossan nézi animében is, és az ő szemükben a jutsu és a dzsucu nem ugyanaz. Itt nem nyelvtani és hangtani kérdésekről vitázunk, hanem elvi dolgokról, amik egy fannak nagyon fontossak.

1. Jó tanács: ne légy barom. Kösz.
2. Menj el egy könyvtárba és keress egy magyar kiadású Dosztojevszkij-kötetet. Magyaros átírással van ott a neve szegény Fjodornak vagy? Az fonetikus? Hm?
3. Nem, még nem néztem.
4. Olvas vissza. Éppen azt magyaráztam, hogy a jutsu és a dzsucu kiejtve is ugyanúgy hangzik, csak az egyiken látszik... Értelmileg meg nyilván ugyanazt jelentik.
5. A fan nem azonos a droiddal, úgyhogy lapozzunk.

vadooc:
és mivel nemzetközileg az angolos átírás az elfogadott

Finoman szólva nem érdekel, nemzetközileg mi az elfogadott. Amíg a határon az a tábla van kint, hogy "Üdvözöljük Magyarországon!", addig ne az amerikaiakat majmoljuk, ha egy mód van rá. És mint tudjuk, van...

viszont nekem az a furcsa h ha csak magyarosan engedik meg akkor pl német mangák miért nem jelentek meg németesen? miért pont a magyaroknak adnak ilyen kitételt?

ráadásul a romaji-t a japánok is elismerik, és szerintem ez azért jelent vmit....

1. Mert a magyar egy magaskultúra, kifinomult nyelvvel?
2. Romadzsi elfogadás magyarázata: néhány évtizedes amerikai megszállás...


a lényeg h ha vki kimegy külföldre (bárhova) akkor nehogy leírja magyar átírással (mert ugye az újak már így szokják meg h ez a normális) a kedvence nevét mert úgy pofán fogják röhögni. sőt, nem lenne furcsa az sem ha vki megkérdőjelezné h "hé, te tényleg ennek az animének/mangának a fanja vagy? akkor hogy a büdös életbe nem tudod leírni rendesen a kedvenc főszereplőd nevét? ennyire béna vagy?" és szerintem jogos ez a kérdés egy külföldi szempontjából! hiszen ahol kiadnak mangát ott mindenhol romajit alkalmaznak, tehát érthető a kérdés.

He? Ezt most értelmezd kérlek, mert ennek semmi értelme...
Miért röhögnék pofán? Miért írná le? Kiejteni meg ugyanúgy ejtik ki, mint azt már jópárszor megállapítottam...

ezzel viszont nem értek egyet. aki még azt sem tudja h mi az az anime az nem fog mangát venni szvsz.

Nos, nem. Tippnek nem volt rossz, de nem nyert. Sebaj.


Ui.: a kandzsit valóban elgépeltem...
 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
új | válasz erre | moderátor
Szerk: 2007-11-24 01:11:22