beküldve: 2010-10-17 11:58:06
(#768) Válasz alister (#766) üzenetére
Yaven
[ True mangafan ]
Legalábbis az eddigiek alapján nem látom bizonyítottnak, hogy a helyesen használt magyar átírásnál (hozhatok példákat) a helyesen használt Hepburn pontosabb és/vagy az eredetihez hűbb lenne.

Szuper, végre megtaláltuk a közös pontot! Én is azt mondtam, hogy egy jó magyar átírás lehet olyan jó (bizonyos helyzetekben talán még jobb is), mint a hepburn, de ehhez nem elég csak a hallás utáni hangalakot papírra vetni.
Am. tegnap kikerestem az ide vonatkozó szabályt A magyar helyesírás szabályaiból:
"Átíráskor az idegen hangsort (pl. a kínai esetében) vagy az idegen betű- és hangsort együttvéve (pl. az orosz, az arab, a görög stb. esetében) nyelvenként szabályozott módon helyettesítjük magyar hangokkal, illetőleg az ezeknek megfelelő magyar betűkkel.
A magyar átírás alkalmazása a forrásnyelvvel kapcsolatban kialakult közgyakorlattól is függ (pl. az orosz vagy a kínai magyar átírása elterjedtebb más átírási módok használatához képest)."
Na most itt pont nem sorolták be a japánt egyik csoportba sem, de szerintem a fordítók egy része a kínaihoz hasonlóan -csak hangalak alapján- írta át a neveket.
A szabály második része meg akár azt is alátámaszthatná, hogy ha a hepburn elterjedtebb a közgyakorlatban, akkor azt lehet használni átírásnál.
Az utánanézésben itt még nem álltam meg; kiderítettem, hogy van egy olyan könyv, ami 6 nem latin betűs nyelv átírását tárgyalja bővebben, köztük természetesen a japánt is. Helyesírás a címe, az Osiris Kiadó 2004-ben (majd kisebb javításokkal 2005-ben és 2006-ban) adta ki. A könyv tartalmának wikipédián néztem utána. Leesett az állam, ugyanis megvan benne mindaz, amit én a használt magyar átírásból hiányoltam; a szabványosság és az írott alak szerinti átírás is. Szóval a vita a részemről lezárult, ezek után már én is csak azt tudom mondani a fordítóknak, hogy tessék a munkájukat komolyan venni és a szakirodalomban utánanézni az átírás pontos szabályainak.
(Azért nagyon kíváncsi lennék, hogy hány profi és amatőr fordító olvasta el ezt a könyvet. )
Arra még kitérnék, hogy a hepburnt pártolókat továbbra sem kéne szidni. Teljesen érthető az, hogy ragaszkodnak ahhoz, amit megszoktak. Én is félek egy kicsit a VK átírásától, mert mégiscsak a szemem előtt van, hogy hogyan néznek ki a nevek az angol kötetekben és most nagyon fura lenne pl. egy Ichijo helyett Icsidzsót olvasni.
(Am. erősen gyanítom, hogy ez is a hepburn szerint lesz átírva.)

Tehát az álláspontom jelenleg az, hogy mindkét átírást szívesen látom a kötetekben, ha azt a szabályok szerint használják.

v3g374:
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
 
új | válasz erre | moderátor
Szerk: 2010-10-17 12:03:05