Most jól értem, hogy azt nehezményezed, hogy a japán nyelvben a dz és dzs hang lényegesen gyakoribb, mint a magyarban???
igen, az egyik gondom a magyaros átírással az h dz és dzs betűk nagyon gyakoriak. nem tehetek róla de nekem könnyebb a j-t dzs-nek ejtenem, minthogy dzs-ként olvassam. pl a jutsu szónál. a dzsucu szónál meg kell állnom h akkor ez most mit is jelent? ja h jutsu. oks. értem. kb ezt írtam le pár hozzászólással előbb. szóval eleve fordítva gondolkodok. nem a jutsunál kapom fel a fejem h ezt nem értem, hanem a dzsucunál. most lehet lehülyézni meg minden, de tényleg így van. és zavaró! tudom h az egy szó és ugyanazt jelenti, de akkor is zavar!
a másik ami a magyaros átírásnál zavar az a művészek és a szereplők neveinek átírása. ezt már korábban is írtam, h szerintem a hepburn átírás szerint használják ők is a nevüket (amikor átírják latin betűsre) és nem a magyarosat (igen, biztos azért mert nem a magyar nyelv terjedt el olyan szinten mint pl az angol).... és itt hozták fel az orosz írok neveit meg minden... de ettől függetlenül még mindig úgy gondolom h ha én kimegyek amerikába akkor ne írják át a nevemet Erica-ra csak azért mert ott a c-t k-nak ejtik, hanem hagyják meg Erika-nak! ez nálam alap!
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~