Ami a leginkább szemet szúrt, hogy több szereplő nevét összecserélték benne. Például (aki ismeri a játékot, és a karaktereket, az tudhatja kikről van szó):
M. Bison-t végig Vegának hívják, Balrogot, M. Bisonnak, Vegát pedig Balrognak. Úgyhogy teljesen összecserélték ennek a háromnak a nevét, és az a baj, hogy NEM a magyar feliratban, hanem magában a filmben is benne volt ez a hiba.
M. Bison-t végig Vegának hívják, Balrogot, M. Bisonnak, Vegát pedig Balrognak. Úgyhogy teljesen összecserélték ennek a háromnak a nevét, és az a baj, hogy NEM a magyar feliratban, hanem magában a filmben is benne volt ez a hiba.
Ki kell javítsalak: a filmben vannak JÓL a nevek. Amikor a Street Fighter II-t elkezdték értékesíteni külföldön, akkor rengetegen az angol nyelvű verziót használták fel, ami megcserélte az eredeti japán neveket. M. Bisonból pl. azért lett Balrog, mert a boxolót Mike Tysonról mintázták, és nem akartak jogi vitákba keveredni. Ezt azóta sem javították ki, és az összes Japánon kívüli ország az összecserélt karakterneveket használja.
Az amcsik sokszor bejátszották már ezt. Rockmanből Megaman, Final Fantasy epizódok összecserélése és cenzúrázása stb.
Mivel a movie-t japánoknak készítették a japán animátorok, ezért ők az eredeti neveket használják a movie-ban. Az angol szinkronos változatban már az általad megszokott karakternevek hangzanak, plusz teljesen más soundtrackje is van.
Azt el kell ismernem, hogy a movie nem egy nagy etvasz, de sokkal emészthetőbb a Tekken animéjénél. Na, az már súlyos volt, ami ott lement.
Amúgy érdekelne a kiadást tekintve, hogy van mindegyikhez magyar szinkron? A movie-hoz is? Mert magyarul még nem láttam, és érdekelne, hogyan fordították le a támadásokat és a kifejezéseket.