beküldve: 2008-01-13 06:43:58
(#194)
Rorimack
[ Insider ]
Phoenixe:
"azt, ha a többi nyelvvel nem tesszük (kiv. orosz), a japánnal sem kéne."

A kivételekhez sorold be még légyszi az arabot, a hindit (és egyéb indiai nyelveket), a koreait, az összes ciril betűt használó szláv nyelvet, és (bár ez már inkább vitathatóbb) a kínait is.

Vadooc:
"és ennek az ülésnek a kezdeményezését a mangafannak kellene elindítania hiszen ők önfejűsködtek h akkor most mi ezt csináljuk mert az újjoncoknak így könnyebb lesz."

Magyaros átírást használ a Mangattack, a Képes Kiadó, a Vadvirágok és szerintem a DV is (majd ha...). Magyaros átírást használ az összes magára valamit is adó szépirodalmi kiadó. Szó sincs önfejűsködésről...

"ezt már Meglivorn is számtalanszor írta h NEM HELYESEN csak MÁSHOGY!"

Nekem csak a 11. kiadás van meg, de ennyit változott volna a magyar _helyes_írás? :p

"a másik ami a magyaros átírásnál zavar az a művészek és a szereplők neveinek átírása."

Ugyanez pepitában: a japánok is átírják a magyar neveket. Miért? Mert japánul írnak.

"ha én kimegyek amerikába akkor ne írják át a nevemet Erica-ra csak azért mert ott a c-t k-nak ejtik, hanem hagyják meg Erika-nak! ez nálam alap!"

Viszont Japánban エリカ-nak fogják írni... (És most képzeld el, hogy ha György lennél...)

Pansy:
"Meg pl. azt is, h a Mangafan az egyetlen aki a japán kiadóktól veszi a jogokat, míg a többiek amerikai kiadóktól. "

Ez nem igaz. (Pirontan, Tűzharcos stb.)

vadooc: az Árnybíró először Japánban jelenik meg, japán szerkesztők, fordítók, lektorok dolgoznak rajta. Utána "visszafordítják" koreaira...