Oi!
Az ha néhány dolgot fonetikusan írnak az jó de a Hepburn fordítás szerintem a nevek esetén jobb mert a legtöbbben azt szokták meg és magyarul nem is lehet a nveketrendesen leírni. Pl. Sasuke. Ezt ugye Szaszuke-nak írják ami nem baj (bár engem speciel zavar) De ezt a nevet japánul Szászke-nek ejtik... meg hasonló apróságok
Japánul sem ejtik Szászke-nek, mivel a hiragana átiratban a Sasuke nevében lévő "u" hangot jelölő hiragana jel mellet, ott van az a bizonyos "tsu" jelzés, ami azt jelenti, hogy kettőződik az "u" hang, amit "magyarul" rövid u-nak ejtünk... vagyis a helyes ejtés: "szaszuke" (rövid u-val)
Jah... és az "oi" köszöntést kéretik legközelebb mellőzni... ugyanis egy olyan társadalmi réteg használja, amit MI itt nem igazán látunk szívesen... (és asszem, ez nem csak az én véleményem...)