Való igaz, az idézet fordítóját nem tüntettük fel, utólag szánjuk-bánjuk. Természetesen Arany Jánosról van szó.
Fél oldal le nem fordított rész? Első alkalom, hogy erről hallunk, hacsaknem Hvanung idézésről beszélsz. Akkor ugyanis amit Vonhjo mond, az nem értelmes szöveg, csak krixkraxok, amikkel a démonnyelvet jelenítik meg
Az első kötet borítót többen is felvetették, még gondolkodunk rajta... az a baj, hogy a szerződésünk szerint nem nagyon lehet külön borítót osztogatni... viszont a beltartalom is változott az első kiadáshoz képest, más betűk, élesebb rajz, hibák kijavítva. (Ettől mondjuk én nem biztos, hogy megvenném, ha már megvolna egyszer.
)
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...