beküldve: 2008-04-26 21:18:02
(#214) Válasz Mago (#213) üzenetére
zsófi
[ Fordító ]
Death Note-ban Raito-ból (egy remek, népszerű japán férfinévből) 'Light'-ot csináltatok? Minek?? Raito sokkal jobb volt, olyan név pedig nincs hogy 'Light', az csak simán a fényt jelenti. De NEMnév!! (raito is fény, csak japánul, de nem lényegtelen?)


A magyaros átírás elleni fröcsögéshez most inkább nem szólok hozzá, de ez nagy butaság amit írsz. A Raito a Light angol szó katakanás verziója, a karakternek külön kitalált, a valóságban egyáltalán nem létező név. Az igaz, hogy kanjikkal írják (Yagami Raito - 夜神 月(やがみ らいと), de ez csak azért van, mert 1. a raito a japánoknak nem mond semmit, csak kúlos (ahogy minden más is, aminek van kanjija) 2. a kanjival már megvan a jelentés is, a Hold --> yagami: sötétség istene + Hold = überkúl beszélő név. Hogy ez miben kapcsolódik a karakterhez, arról is el lehet gondolkodni, már aki szereti a DN-t). Egyértelműen a szerepe miatt kapott egyébként ilyen beszélő nevet a karakter. Jelen esetben pedig a magyaroknak a "raito" nem mondana semmit (ellentétben az angol "Light"-al), már csak ezért sem lenne szerencsés így átírni a magyar nyelvű kiadásban.