beküldve: 2008-04-26 21:37:44
(#217) Válasz Mago (#215) üzenetére
zsófi
[ Fordító ]
Japán neves weboldalon a Raito bevan rakva mint Fényhozó jelentésű... valszeg egy Death Note rajongó :)


Egészen biztos, hogy nem valódi név. Vannak valóban jól működő, használt beszélő nevek japánul (gyakorlatilag a legtöbb japán név beszélő név, hiszen kanjikból állnak), de ez nem, mert ez katakanás szó eredetileg, csak a kanjikat "ráhúzták" (bevett szokás egyébként kúlos támadásoknál, neveknél használni mangákban, cikkekben, extra esetekben, stb. de csak ott!). Egy ilyen külföldi eredetű név kifejezetten sértő lenne egy igazi japán részére, hidd el nekem (nem ma kezdtem el japánul tanulni, és éltem is kint).

Attólmég mindig nem értem hogy mi volt a baj a Raito-val. És én előző postomban nem kanji kombinációkról és beszélőnevekről akartam beszélni (a beszélőnevek karaktereknek elég triviálisak) a lényeg a magyarosított neveken volt...


Pont az a lényeg, hogy a beszélő név jelentése ne vesszen el ha fordítjuk, nem? A jelentése márpedig "fény" (eredetileg Hold, meg még sok mást is jelent...). És mivel az átirata külföldi szó csak japános ejtéssel, egyértelmű, hogy a magyaroknak (akiknek a Raito semmit sem mond) a Light fogja biztosítani a beszélő név jelentését.
 
új | válasz erre | moderátor
Szerk: 2008-04-26 21:38:59