3. Az Animax felirataiban nemzetközi átírást használunk, mivel minden egyes korábbi feliratban azt használtak a fordítók, minden nyelven, nem csak magyarul (csehes átírás is létezik, ott sem azt használták korábban). Nem fogom engedni, hogy mondjuk egymást követő két sorozat közül az egyikben így, a másikban úgy írjuk ki ugyanazt a nevet...
Ha olyan szar lenne, nyilván nem engednék a Japánok, hogy ezt használja a nemzetközi média. A lényeg csak az, hogy gondoljuk át, mielőtt a Hepburnt szidnánk, mert jelenleg ez talán a legjobb japán átírás (hangsúlyozom nemzetközi viszonylatban, mielőtt megint belékötnétek).
És kit érdekel a nemzetközi viszonylat. Ha más országok igénytelenül mennek egymás után, attól a magyarok még elkülönülhetnek. Megjegyzem: ez lenne a helyes hozzáállás.